Salmos 73

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Un Psaume de méditation d'Asaph. Pourquoi, mon Dieu, m'as-tu repoussé pour toujours ? Pourquoi ta colère est-elle excitée contre les brebis de tes pâturages ?
1 Certamente Deus é bom para Israel, para os que têm coração puro.
2 Souviens-toi du troupeau que, dès le commencement, tu as acquis ; tu as racheté le rameau de ton héritage, cette montagne de Sion, où tu as dressé ton tabernacle.
2 Quanto a mim, quase tropecei; meus pés escorregaram e quase caí.
3 Lève les mains pour mettre fin à leur orgueil ; que de mal a fait l'ennemi en tes lieux saints !
3 Pois tive inveja dos orgulhosos quando os vi prosperar apesar de sua perversidade.
4 Comme ceux qui te haïssent se sont glorifiés au milieu de tes fêtes ! Ils ont posé leurs étendards, comme des signaux,
4 Levam uma vida sem sofrimento e têm o corpo saudável e forte.
5 A la porte d'en haut, sans savoir ce qu'ils faisaient. Comme dans une forêt, avec des haches,
5 Não enfrentam dificuldades, nem estão cheios de problemas, como os demais.
6 Ils ont frappé les battants de cette porte au même endroit ; ils l'ont brisée avec la hache et le levier.
6 Ostentam o orgulho como um colar de pedras preciosas e vestem-se de crueldade.
7 Ils ont brûlé par le feu ton sanctuaire sur la terre ; ils ont souillé le tabernacle de ton nom.
7 Seus olhos cobiçam sempre mais, e o coração vive cheio de más intenções.
8 Ils ont dit en leur cœur, et leur race, réunie au même lieu, a dit : Allons, abolissons en cette terre les fêtes du Seigneur !
8 Zombam e falam somente maldades; em seu orgulho, ameaçam usar de violência.
9 Nous ne voyons plus nos signes ; il n'est plus de prophètes, et l'on ne nous reconnaîtra pas.
9 Falam como se fossem donos dos céus, e suas palavras arrogantes percorrem a terra.
10 Jusques à quand, mon Dieu, l'ennemi t'outragera-t-il ? L'ennemi provoquera-t-il toujours ton nom ?
10 Por isso, o povo se volta para eles e bebe todas as suas palavras.
11 Pourquoi as-tu détourné ta main, ta droite du milieu de ton sein ? Est-ce pour toujours ?
11 “O que Deus sabe?”, perguntam. “Acaso o Altíssimo tem conhecimento disso?”
12 Cependant Dieu, notre roi avant les siècles, a opéré notre salut au milieu de la terre.
12 Vejam como os perversos desfrutam uma vida tranquila, enquanto suas riquezas se multiplicam.
13 Par ta puissance tu as dompté la mer ; tu as brisé sur les eaux la tête des dragons.
13 Foi à toa que mantive o coração puro? Foi em vão que agi de modo íntegro?
14 Tu as brisé les têtes du dragon ; tu l'as donné pour nourriture aux peuples éthiopiens.
14 O dia todo só enfrento problemas; cada manhã sou castigado.
15 Tu as ouvert les fontaines et les torrents ; tu as desséché les fleuves d'Etham.
15 Se eu tivesse falado como eles, teria traído teu povo.
16 Le jour est à toi, la nuit est à toi, tu as préparé la lune et le soleil.
16 Tentei compreender por que prosperam; que tarefa difícil!
17 Tu as fait toutes les limites de la terre ; tu as fait l'été et le printemps.
17 Então, entrei em teu santuário, ó Deus, e por fim entendi o destino deles.
18 Souviens-toi de ta création ; l'ennemi a outragé le Seigneur, et un peuple insensé a provoqué son nom.
18 Tu os puseste num caminho escorregadio e os fizeste cair do precipício para a destruição.
19 Ne livre point aux bêtes fauves l'âme qui te loue, et n'oublie pas pour toujours l'âme de tes pauvres.
19 São destruídos de repente, completamente tomados de pavor.
20 Considère ton alliance ; car les lieux obscurs de la terre sont remplis de maisons d'iniquités.
20 Quando te levantares, ó Senhor, rirás das ideias tolas deles, como quem ri de um sonho pela manhã.
21 Que l'affligé, que l'humble ne soient point rejetés ; le pauvre et le nécessiteux loueront ton nom.
21 Percebi, então, que meu coração se amargurou e que eu estava despedaçado por dentro.
22 Lève-toi, ô Dieu, rends tes jugements ; souviens-toi des outrages que te prodigue l'insensé tout le jour.
22 Fui tolo e ignorante; a teus olhos devo ter parecido um animal irracional.
23 N'oublie point la voix de tes suppliants, et que l'orgueil de ceux qui te haïssent monte toujours jusqu'à toi.
23 E, no entanto, ainda pertenço a ti; tu seguras minha mão direita.
24 — ausente —
24 Tu me guias com teu conselho e me conduzes a um destino glorioso.
25 — ausente —
25 Quem mais eu tenho no céu senão a ti? Eu te desejo mais que a qualquer coisa na terra.
26 — ausente —
26 Minha saúde pode acabar e meu espírito fraquejar, mas Deus continua sendo a força de meu coração; ele é minha possessão para sempre.
27 — ausente —
27 Os que te abandonam perecerão, pois destróis os que de ti se afastam.
28 — ausente —
28 Quanto a mim, como é bom estar perto de Deus! Fiz do S e anunciarei a todos tuas maravilhas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.