Provérbios 5
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mes discours ;
1 Meu filho, atende à minha sabedoria, presta atenção à minha razão,
2 afin de conserver ta pensée pure. C'est la sagesse de mes lèvres qui te fait cette recommandation : Ne t'attache point à la femme trompeuse.
2 a fim de conservares o sentido das coisas e guardares a ciência em teus lábios.
3 Car le miel découle des lèvres de la femme débauchée, qui, pour un temps charmera ton palais.
3 Porque os lábios da mulher alheia destilam o mel; seu paladar é mais oleoso que o azeite.
4 Mais après tu la trouveras plus amère que le fiel, et plus aiguë qu'un glaive à double tranchant.
4 No fim, porém, é amarga como o absinto, aguda como a espada de dois gumes.
5 Car les pieds de la folie conduisent ceux qui l'aiment à l'enfer, en compagnie de la mort, et ses pas ne laissent point de traces.
5 Seus pés se encaminham para a morte, seus passos atingem a região dos mortos.
6 Elle ne chemine point dans les voies de vie ; mais ses sentiers sont glissants et difficiles à suivre.
6 Longe de andarem pela vereda da vida, seus passos se extraviam, sem saber para onde.
7 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et ne rends point vaines mes paroles.
7 Escutai-me, pois, meus filhos, não vos aparteis das palavras de minha boca.
8 Fais que ta voie soit loin d'elle ; ne t'approche pas des portes de sa demeure.
8 Afasta dela teu caminho, não te aproximes da porta de sua casa,
9 De peur qu'elle ne livre ta vie à des étrangers, et tes biens à des gens sans pitié ;
9 para que não seja entregue a outros tua fortuna e tua vida a um homem cruel;
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes richesses, et que le fruit de tes labeurs ne s'en aille dans la maison d'autrui ;
10 para que estranhos não se fartem de teus haveres e o fruto de teu trabalho não passe para a casa alheia;
11 et tu te repentirais à ton dernier jour, quand les chairs de ton corps seraient consumées, et tu dirais
11 para que não gemas no fim, quando forem consumidas tuas carnes e teu corpo
12 Pourquoi ai-je haï la discipline, et pourquoi mon cœur a-t-il éludé les réprimandes ?
12 e tiveres que dizer: Por que odiei a disciplina, e meu coração desdenhou a correção?
13 Je n'ai point écouté la voix de celui qui me corrigeait et m'enseignait, et je ne lui ai point prêté l'oreille.
13 Por que não ouvi a voz de meus mestres, nem dei ouvido aos meus educadores?
14 J'ai failli être en butte à tous les maux, au milieu de l'église et de la synagogue.
14 Por pouco eu chegaria ao cúmulo da desgraça no meio da assembléia do povo.
15 Bois des eaux de tes vases et des sources de ton puits.
15 Bebe a água do teu poço e das correntes de tua cisterna.
16 Prends garde que chez toi les eaux ne débordent de ta fontaine, et que tes eaux ne s'écoulent dans les places publiques.
16 Derramar-se-ão tuas fontes por fora e teus arroios nas ruas?
17 Possède-les seul, et que nul étranger n'y ait part.
17 Sejam eles para ti só, sem que os estranhos neles tomem parte.
18 Que l'eau de ta fontaine soit vraiment à toi, et réjouis-toi en la femme de ta jeunesse.
18 Seja bendita a tua fonte! Regozija-te com a mulher de tua juventude,
19 Qu'elles soit pour toi comme la biche bien-aimée, comme le faon de tes grâces ; qu'elle soit considérée comme ton bien propre, qu'elle t'assiste en toute circonstance ; car, ravi de son amour, tu vivras longtemps.
19 corça de amor, serva encantadora. Que sejas sempre embriagado com seus encantos e que seus amores te embriaguem sem cessar!
20 Garde-toi de l'intimité avec une étrangère ; ne te laisse pas enlacer dans les bras d'une femme qui n'est point la tienne.
20 Por que hás de te enamorar de uma alheia e abraçar o seio de uma estranha?
21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux du Seigneur, et Il observe tous ses entiers.
21 Pois o Senhor olha os caminhos dos homens e observa todas as suas veredas.
22 Les iniquités pourchassent l'homme, et chacun est étreint par les chaînes de son péché.
22 O homem será preso por suas próprias faltas e ligado com as cadeias de seu pecado.
23 Un tel homme meurt comme ceux qui n'ont point de discipline, et il a été renversé dans la plénitude de ses jours ; et sa folie l'a perdu.
23 Perecerá por falta de correção e se desviará pelo excesso de sua loucura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.