Provérbios 5
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mes discours ;
1 Meu filho, dê atenção à minha sabedoria, incline os ouvidos para perceber o meu discernimento.
2 afin de conserver ta pensée pure. C'est la sagesse de mes lèvres qui te fait cette recommandation : Ne t'attache point à la femme trompeuse.
2 Assim você manterá o bom senso, e os seus lábios guardarão o conhecimento.
3 Car le miel découle des lèvres de la femme débauchée, qui, pour un temps charmera ton palais.
3 Pois os lábios da mulher imoral destilam mel; sua voz é mais suave que o azeite,
4 Mais après tu la trouveras plus amère que le fiel, et plus aiguë qu'un glaive à double tranchant.
4 mas no final é amarga como fel, afiada como uma espada de dois gumes.
5 Car les pieds de la folie conduisent ceux qui l'aiment à l'enfer, en compagnie de la mort, et ses pas ne laissent point de traces.
5 Os seus pés descem para a morte; os seus passos conduzem diretamente para a sepultura.
6 Elle ne chemine point dans les voies de vie ; mais ses sentiers sont glissants et difficiles à suivre.
6 Ela nem percebe que anda por caminhos tortuosos, e não enxerga a vereda da vida.
7 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et ne rends point vaines mes paroles.
7 Agora, então, meu filho, ouça-me; não se desvie das minhas palavras.
8 Fais que ta voie soit loin d'elle ; ne t'approche pas des portes de sa demeure.
8 Fique longe dessa mulher; não se aproxime da porta de sua casa,
9 De peur qu'elle ne livre ta vie à des étrangers, et tes biens à des gens sans pitié ;
9 para que você não entregue aos outros o seu vigor nem a sua vida a algum homem cruel,
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes richesses, et que le fruit de tes labeurs ne s'en aille dans la maison d'autrui ;
10 para que estranhos não se fartem do seu trabalho e outros não se enriqueçam à custa do seu esforço.
11 et tu te repentirais à ton dernier jour, quand les chairs de ton corps seraient consumées, et tu dirais
11 No final da vida você gemerá, com sua carne e seu corpo desgastados.
12 Pourquoi ai-je haï la discipline, et pourquoi mon cœur a-t-il éludé les réprimandes ?
12 Você dirá: "Como odiei a disciplina! Como o meu coração rejeitou a repreensão!
13 Je n'ai point écouté la voix de celui qui me corrigeait et m'enseignait, et je ne lui ai point prêté l'oreille.
13 Não ouvi os meus mestres nem escutei os que me ensinavam.
14 J'ai failli être en butte à tous les maux, au milieu de l'église et de la synagogue.
14 Cheguei à beira da ruína completa, à vista de toda a comunidade".
15 Bois des eaux de tes vases et des sources de ton puits.
15 Beba das águas da sua cisterna, das águas que brotam do seu próprio poço.
16 Prends garde que chez toi les eaux ne débordent de ta fontaine, et que tes eaux ne s'écoulent dans les places publiques.
16 Por que deixar que as suas fontes transbordem pelas ruas, e os teus ribeiros pelas praças?
17 Possède-les seul, et que nul étranger n'y ait part.
17 Que elas sejam exclusivamente suas, nunca repartidas com estranhos.
18 Que l'eau de ta fontaine soit vraiment à toi, et réjouis-toi en la femme de ta jeunesse.
18 Seja bendita a sua fonte! Alegre-se com a esposa da sua juventude.
19 Qu'elles soit pour toi comme la biche bien-aimée, comme le faon de tes grâces ; qu'elle soit considérée comme ton bien propre, qu'elle t'assiste en toute circonstance ; car, ravi de son amour, tu vivras longtemps.
19 Gazela amorosa, corça graciosa; que os seios de sua esposa sempre o fartem de prazer, e sempre o embriaguem os carinhos dela.
20 Garde-toi de l'intimité avec une étrangère ; ne te laisse pas enlacer dans les bras d'une femme qui n'est point la tienne.
20 Por que, meu filho, ser desencaminhado pela mulher imoral? Por que abraçar o seio de uma leviana?
21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux du Seigneur, et Il observe tous ses entiers.
21 O Senhor vê os caminhos do homem e examina todos os seus passos.
22 Les iniquités pourchassent l'homme, et chacun est étreint par les chaînes de son péché.
22 As maldades do ímpio o prendem; ele se torna prisioneiro das cordas do seu pecado.
23 Un tel homme meurt comme ceux qui n'ont point de discipline, et il a été renversé dans la plénitude de ses jours ; et sa folie l'a perdu.
23 Certamente morrerá por falta de disciplina; andará cambaleando por causa da sua insensatez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.