Provérbios 5
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mes discours ;
1 Meu filho, preste atenção à minha sabedoria; ouça bem meu conselho prudente.
2 afin de conserver ta pensée pure. C'est la sagesse de mes lèvres qui te fait cette recommandation : Ne t'attache point à la femme trompeuse.
2 Assim você mostrará discernimento, e seus lábios expressarão o que aprendeu.
3 Car le miel découle des lèvres de la femme débauchée, qui, pour un temps charmera ton palais.
3 Pois os lábios da mulher imoral são doces como mel, e sua boca é mais suave que azeite.
4 Mais après tu la trouveras plus amère que le fiel, et plus aiguë qu'un glaive à double tranchant.
4 No fim, porém, ela é amarga como veneno e afiada como uma espada de dois gumes.
5 Car les pieds de la folie conduisent ceux qui l'aiment à l'enfer, en compagnie de la mort, et ses pas ne laissent point de traces.
5 Seus pés descem para a morte; seus passos conduzem direto à sepultura.
6 Elle ne chemine point dans les voies de vie ; mais ses sentiers sont glissants et difficiles à suivre.
6 Pois ela não se interessa pelo caminho da vida; não se dá conta de que anda sem rumo por uma trilha tortuosa.
7 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et ne rends point vaines mes paroles.
7 Portanto, meu filho, preste atenção; nunca se desvie do que irei lhe dizer.
8 Fais que ta voie soit loin d'elle ; ne t'approche pas des portes de sa demeure.
8 Mantenha distância dessa mulher; não se aproxime da porta de sua casa!
9 De peur qu'elle ne livre ta vie à des étrangers, et tes biens à des gens sans pitié ;
9 Se o fizer, perderá sua honra e entregará a homens impiedosos tudo que conquistou.
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes richesses, et que le fruit de tes labeurs ne s'en aille dans la maison d'autrui ;
10 Estranhos consumirão sua riqueza, e outros desfrutarão o fruto de seu trabalho.
11 et tu te repentirais à ton dernier jour, quand les chairs de ton corps seraient consumées, et tu dirais
11 No final, você gemerá de angústia, quando a doença lhe consumir o corpo.
12 Pourquoi ai-je haï la discipline, et pourquoi mon cœur a-t-il éludé les réprimandes ?
12 Dirá: “Como odiei a disciplina! Se ao menos não tivesse desprezado as advertências!
13 Je n'ai point écouté la voix de celui qui me corrigeait et m'enseignait, et je ne lui ai point prêté l'oreille.
13 Por que não ouvi meus mestres? Por que não dei atenção aos que me instruíam?
14 J'ai failli être en butte à tous les maux, au milieu de l'église et de la synagogue.
14 Cheguei à beira da ruína total, e agora todos saberão de minha vergonha!”.
15 Bois des eaux de tes vases et des sources de ton puits.
15 Beba a água de sua própria cisterna, compartilhe seu amor somente com sua esposa.
16 Prends garde que chez toi les eaux ne débordent de ta fontaine, et que tes eaux ne s'écoulent dans les places publiques.
16 Por que derramar pelas ruas a água de suas fontes, ao ter sexo com qualquer mulher?
17 Possède-les seul, et que nul étranger n'y ait part.
17 Reserve essa água apenas para vocês; não a reparta com estranhos.
18 Que l'eau de ta fontaine soit vraiment à toi, et réjouis-toi en la femme de ta jeunesse.
18 Seja abençoada a sua fonte! Alegre-se com a mulher de sua juventude!
19 Qu'elles soit pour toi comme la biche bien-aimée, comme le faon de tes grâces ; qu'elle soit considérée comme ton bien propre, qu'elle t'assiste en toute circonstance ; car, ravi de son amour, tu vivras longtemps.
19 Ela é gazela amorosa, corça graciosa; que os seios de sua esposa o satisfaçam sempre e você seja cativado por seu amor todo o tempo!
20 Garde-toi de l'intimité avec une étrangère ; ne te laisse pas enlacer dans les bras d'une femme qui n'est point la tienne.
20 Por que, meu filho, se deixar cativar pela mulher imoral, ou acariciar os seios da promíscua?
21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux du Seigneur, et Il observe tous ses entiers.
21 Pois o S enhor vê com clareza o que o homem faz e examina todos os seus caminhos.
22 Les iniquités pourchassent l'homme, et chacun est étreint par les chaînes de son péché.
22 O perverso é cativo dos próprios pecados; são cordas que o apanham e o prendem.
23 Un tel homme meurt comme ceux qui n'ont point de discipline, et il a été renversé dans la plénitude de ses jours ; et sa folie l'a perdu.
23 Ele morrerá por falta de disciplina e se perderá por sua grande insensatez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.