Provérbios 5
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mes discours ;
1 Meu filho, dê atenção à minha sabedoria; incline os ouvidos à minha inteligência,
2 afin de conserver ta pensée pure. C'est la sagesse de mes lèvres qui te fait cette recommandation : Ne t'attache point à la femme trompeuse.
2 para que você conserve o discernimento, e para que os seus lábios guardem o conhecimento.
3 Car le miel découle des lèvres de la femme débauchée, qui, pour un temps charmera ton palais.
3 Porque os lábios da mulher imoral destilam mel, e as suas palavras são mais suaves do que o azeite;
4 Mais après tu la trouveras plus amère que le fiel, et plus aiguë qu'un glaive à double tranchant.
4 mas o seu fim é amargo como fel, e cortante como uma espada de dois gumes.
5 Car les pieds de la folie conduisent ceux qui l'aiment à l'enfer, en compagnie de la mort, et ses pas ne laissent point de traces.
5 Os seus pés descem para a morte; os seus passos conduzem ao inferno.
6 Elle ne chemine point dans les voies de vie ; mais ses sentiers sont glissants et difficiles à suivre.
6 Ela não faz plana a vereda da vida; anda errante nos seus caminhos e não o sabe.
7 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et ne rends point vaines mes paroles.
7 E agora, meu filho, escute o que eu digo e não se desvie das palavras da minha boca.
8 Fais que ta voie soit loin d'elle ; ne t'approche pas des portes de sa demeure.
8 Afaste o seu caminho dessa mulher; não se aproxime da porta da casa dela,
9 De peur qu'elle ne livre ta vie à des étrangers, et tes biens à des gens sans pitié ;
9 para que você não dê a outros a sua honra, nem a sua vida a homens cruéis;
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes richesses, et que le fruit de tes labeurs ne s'en aille dans la maison d'autrui ;
10 para que os estranhos não se fartem dos seus bens, e o fruto do seu trabalho não acabe em casa alheia.
11 et tu te repentirais à ton dernier jour, quand les chairs de ton corps seraient consumées, et tu dirais
11 No fim de sua vida você ficará gemendo, quando a sua carne e o seu corpo se consumirem.
12 Pourquoi ai-je haï la discipline, et pourquoi mon cœur a-t-il éludé les réprimandes ?
12 Então você dirá: “Como foi que eu pude odiar o ensino? E por que o meu coração desprezou a disciplina?
13 Je n'ai point écouté la voix de celui qui me corrigeait et m'enseignait, et je ne lui ai point prêté l'oreille.
13 Não escutei a voz dos que me ensinavam, nem dei ouvidos aos meus mestres!
14 J'ai failli être en butte à tous les maux, au milieu de l'église et de la synagogue.
14 Quase caí em ruína completa no meio da congregação reunida.”
15 Bois des eaux de tes vases et des sources de ton puits.
15 Beba a água da sua própria cisterna e das correntes do seu poço.
16 Prends garde que chez toi les eaux ne débordent de ta fontaine, et que tes eaux ne s'écoulent dans les places publiques.
16 Por que você derramaria as suas fontes lá fora, e os seus ribeiros de água pelas praças?
17 Possède-les seul, et que nul étranger n'y ait part.
17 Que sejam para você somente e não para os estranhos que estão com você.
18 Que l'eau de ta fontaine soit vraiment à toi, et réjouis-toi en la femme de ta jeunesse.
18 Seja bendito o seu manancial, e alegre-se com a mulher da sua mocidade,
19 Qu'elles soit pour toi comme la biche bien-aimée, comme le faon de tes grâces ; qu'elle soit considérée comme ton bien propre, qu'elle t'assiste en toute circonstance ; car, ravi de son amour, tu vivras longtemps.
19 corça amorosa e gazela graciosa. Que os seios dela saciem você em todo o tempo; embriague-se sempre com as suas carícias.
20 Garde-toi de l'intimité avec une étrangère ; ne te laisse pas enlacer dans les bras d'une femme qui n'est point la tienne.
20 Meu filho, por que você andaria cego atrás de uma estranha e abraçaria os seios de outra?
21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux du Seigneur, et Il observe tous ses entiers.
21 Porque os caminhos do homem estão diante dos olhos do e ele considera todas as suas veredas.
22 Les iniquités pourchassent l'homme, et chacun est étreint par les chaînes de son péché.
22 Quanto ao ímpio, as suas iniquidades o prenderão, e com as cordas do seu pecado será detido.
23 Un tel homme meurt comme ceux qui n'ont point de discipline, et il a été renversé dans la plénitude de ses jours ; et sa folie l'a perdu.
23 Ele morrerá pela falta de disciplina, e, pelo excesso de sua loucura, sai cambaleando por aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.