Provérbios 5

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mes discours ;
1 Filho, preste atenção no que eu digo com a minha sabedoria e compreensão.
2 afin de conserver ta pensée pure. C'est la sagesse de mes lèvres qui te fait cette recommandation : Ne t'attache point à la femme trompeuse.
2 Então você saberá como se comportar, e as suas palavras mostrarão que você tem conhecimento das coisas.
3 Car le miel découle des lèvres de la femme débauchée, qui, pour un temps charmera ton palais.
3 Os lábios da mulher imoral podem ser tão doces como o mel, e os seus beijos, tão suaves como o azeite;
4 Mais après tu la trouveras plus amère que le fiel, et plus aiguë qu'un glaive à double tranchant.
4 porém, quando tudo termina, o que resta é amargura e sofrimento.
5 Car les pieds de la folie conduisent ceux qui l'aiment à l'enfer, en compagnie de la mort, et ses pas ne laissent point de traces.
5 Ela está descendo para o mundo dos mortos ; a estrada em que ela anda é o caminho da morte.
6 Elle ne chemine point dans les voies de vie ; mais ses sentiers sont glissants et difficiles à suivre.
6 Essa mulher não anda na estrada da vida; ela caminha sem rumo, mas não sabe disso.
7 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et ne rends point vaines mes paroles.
7 Agora escute, meu filho, e não esqueça o que eu estou dizendo!
8 Fais que ta voie soit loin d'elle ; ne t'approche pas des portes de sa demeure.
8 Afaste-se desse tipo de mulher. Não chegue nem perto da porta da sua casa!
9 De peur qu'elle ne livre ta vie à des étrangers, et tes biens à des gens sans pitié ;
9 Se não, outros passarão a ter o bom nome que você tinha antes, e você morrerá ainda moço, nas mãos de homens cruéis.
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes richesses, et que le fruit de tes labeurs ne s'en aille dans la maison d'autrui ;
10 Sim, pessoas estranhas tomarão toda a sua riqueza, e o que você ganhou com o seu trabalho acabará nas mãos dos outros.
11 et tu te repentirais à ton dernier jour, quand les chairs de ton corps seraient consumées, et tu dirais
11 Você ficará gemendo no seu leito de morte enquanto todo o seu corpo vai sendo destruído pouco a pouco.
12 Pourquoi ai-je haï la discipline, et pourquoi mon cœur a-t-il éludé les réprimandes ?
12 Então você dirá: — Como eu tinha raiva de conselhos! Nunca aceitei conselhos de ninguém.
13 Je n'ai point écouté la voix de celui qui me corrigeait et m'enseignait, et je ne lui ai point prêté l'oreille.
13 Não ouvi os meus mestres, nem dei atenção a eles
14 J'ai failli être en butte à tous les maux, au milieu de l'église et de la synagogue.
14 e quase caí na desgraça diante de todos.
15 Bois des eaux de tes vases et des sources de ton puits.
15 Seja fiel à sua mulher e dê o seu amor somente a ela.
16 Prends garde que chez toi les eaux ne débordent de ta fontaine, et que tes eaux ne s'écoulent dans les places publiques.
16 Os filhos que você tiver com outras mulheres não lhe farão nenhum bem.
17 Possède-les seul, et que nul étranger n'y ait part.
17 Os seus filhos devem crescer para ajudar você e não para ajudar os outros.
18 Que l'eau de ta fontaine soit vraiment à toi, et réjouis-toi en la femme de ta jeunesse.
18 Portanto, alegre-se com a sua mulher, seja feliz com a moça com quem você casou,
19 Qu'elles soit pour toi comme la biche bien-aimée, comme le faon de tes grâces ; qu'elle soit considérée comme ton bien propre, qu'elle t'assiste en toute circonstance ; car, ravi de son amour, tu vivras longtemps.
19 amorosa como uma corça , graciosa como uma cabra selvagem. Que ela cerque você com o seu amor, e que os seus encantos sempre o façam feliz!
20 Garde-toi de l'intimité avec une étrangère ; ne te laisse pas enlacer dans les bras d'une femme qui n'est point la tienne.
20 Filho, por que dar o seu amor a uma mulher imoral? Por que preferir os encantos da mulher de outro homem?
21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux du Seigneur, et Il observe tous ses entiers.
21 Deus sabe por onde você anda e vê tudo o que você faz.
22 Les iniquités pourchassent l'homme, et chacun est étreint par les chaînes de son péché.
22 As injustiças que um homem mau comete são uma armadilha; ele é apanhado na rede do seu próprio pecado.
23 Un tel homme meurt comme ceux qui n'ont point de discipline, et il a été renversé dans la plénitude de ses jours ; et sa folie l'a perdu.
23 Morre porque não se controla: a sua grande loucura o levará à cova.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.