Provérbios 5

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mes discours ;
1 Filho meu, atende à minha sabedoria; à minha inteligência inclina o teu ouvido;
2 afin de conserver ta pensée pure. C'est la sagesse de mes lèvres qui te fait cette recommandation : Ne t'attache point à la femme trompeuse.
2 Para que guardes os meus conselhos e os teus lábios observem o conhecimento.
3 Car le miel découle des lèvres de la femme débauchée, qui, pour un temps charmera ton palais.
3 Porque os lábios da mulher estranha destilam favos de mel, e o seu paladar é mais suave do que o azeite.
4 Mais après tu la trouveras plus amère que le fiel, et plus aiguë qu'un glaive à double tranchant.
4 Mas o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois gumes.
5 Car les pieds de la folie conduisent ceux qui l'aiment à l'enfer, en compagnie de la mort, et ses pas ne laissent point de traces.
5 Os seus pés descem para a morte; os seus passos estão impregnados do inferno.
6 Elle ne chemine point dans les voies de vie ; mais ses sentiers sont glissants et difficiles à suivre.
6 Para que não ponderes os caminhos da vida, as suas andanças são errantes: jamais os conhecerás.
7 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et ne rends point vaines mes paroles.
7 Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha boca.
8 Fais que ta voie soit loin d'elle ; ne t'approche pas des portes de sa demeure.
8 Longe dela seja o teu caminho, e não te chegues à porta da sua casa;
9 De peur qu'elle ne livre ta vie à des étrangers, et tes biens à des gens sans pitié ;
9 Para que não dês a outrem a tua honra, e não entregues a cruéis os teus anos de vida;
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes richesses, et que le fruit de tes labeurs ne s'en aille dans la maison d'autrui ;
10 Para que não farte a estranhos o teu esforço, e todo o fruto do teu trabalho vá parar em casa alheia;
11 et tu te repentirais à ton dernier jour, quand les chairs de ton corps seraient consumées, et tu dirais
11 E no fim venhas a gemer, no consumir-se da tua carne e do teu corpo.
12 Pourquoi ai-je haï la discipline, et pourquoi mon cœur a-t-il éludé les réprimandes ?
12 E então digas: Como odiei a correção! e o meu coração desprezou a repreensão!
13 Je n'ai point écouté la voix de celui qui me corrigeait et m'enseignait, et je ne lui ai point prêté l'oreille.
13 E não escutei a voz dos que me ensinavam, nem aos meus mestres inclinei o meu ouvido!
14 J'ai failli être en butte à tous les maux, au milieu de l'église et de la synagogue.
14 No meio da congregação e da assembléia foi que eu me achei em quase todo o mal.
15 Bois des eaux de tes vases et des sources de ton puits.
15 Bebe água da tua fonte, e das correntes do teu poço.
16 Prends garde que chez toi les eaux ne débordent de ta fontaine, et que tes eaux ne s'écoulent dans les places publiques.
16 Derramar-se-iam as tuas fontes por fora, e pelas ruas os ribeiros de águas?
17 Possède-les seul, et que nul étranger n'y ait part.
17 Sejam para ti só, e não para os estranhos contigo.
18 Que l'eau de ta fontaine soit vraiment à toi, et réjouis-toi en la femme de ta jeunesse.
18 Seja bendito o teu manancial, e alegra-te com a mulher da tua mocidade.
19 Qu'elles soit pour toi comme la biche bien-aimée, comme le faon de tes grâces ; qu'elle soit considérée comme ton bien propre, qu'elle t'assiste en toute circonstance ; car, ravi de son amour, tu vivras longtemps.
19 Como cerva amorosa, e gazela graciosa, os seus seios te saciem todo o tempo; e pelo seu amor sejas atraído perpetuamente.
20 Garde-toi de l'intimité avec une étrangère ; ne te laisse pas enlacer dans les bras d'une femme qui n'est point la tienne.
20 E porque, filho meu, te deixarias atrair por outra mulher, e te abraçarias ao peito de uma estranha?
21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux du Seigneur, et Il observe tous ses entiers.
21 Eis que os caminhos do homem estão perante os olhos do Senhor, e ele pesa todas as suas veredas.
22 Les iniquités pourchassent l'homme, et chacun est étreint par les chaînes de son péché.
22 Quanto ao ímpio, as suas iniqüidades o prenderão, e com as cordas do seu pecado será detido.
23 Un tel homme meurt comme ceux qui n'ont point de discipline, et il a été renversé dans la plénitude de ses jours ; et sa folie l'a perdu.
23 Ele morrerá, porque desavisadamente andou, e pelo excesso da sua loucura se perderá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.