Provérbios 26
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC
1 Il y a des rosées pendant la moisson, et des pluies pendant l'été ; mais il n'est point de gloire pour l'insensé.
1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração.
2 Les oiseaux s'envolent et même les autruches : ainsi les vanités s'évanouissent sans arriver à rien.
2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito.
3 Comme est le fouet au cheval, l'aiguillon à l'âne, ainsi est la verge à une nature déréglée.
3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne deviennes semblable à lui.
4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele.
5 Mais réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne semble sage à tes dépens.
5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos.
6 Celui qui envoie ses paroles par un messager imprudent expose ses propres voies à un affront.
6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo.
7 Interdis aux insensés l'usage de leurs jambes, et empêche l'iniquité de sortir de leur bouche.
7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo.
8 Celui qui attache la pierre à sa fronde ressemble à celui qui glorifie un insensé.
8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo.
9 Des épines poussent dans la main d'un homme ivre, et la servitude dans la main des insensés.
9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos.
10 La chair des insensés est pleine de trouble ; car leurs passions se brisent dans leur choc.
10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado.
11 Comme le chien, lorsqu'il revient à son vomissement, inspire le dégoût ; ainsi est l'insensé qui, en sa malice, retourne à son péché. Il est une honte qui conduit au mal ; il est une honte pleine de gloire et de grâce.
11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras.
12 J'ai vu un homme qui, lui-même, s'estimait sage ; cependant l'insensé a plus de confiance que lui.
12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele.
13 Le paresseux que l'on envoie en voyage dit : Il y a un lion sur le chemin et des assassins dans les rues.
13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada!
14 Comme la porte tourne sur ses gonds, ainsi fait le paresseux sur son lit.
14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito.
15 Le paresseux, s'il a caché sa main sous son manteau, n'aura pas le courage de la porter à sa bouche.
15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca.
16 Le paresseux se croit plus sage que celui qui rapporte une dépêche et en reçoit un salaire abondant.
16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência.
17 Se mettre en avant pour la querelle d'autrui, c'est comme prendre un chien par la queue.
17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa.
18 On lance parmi les hommes des paroles comme des traits ; celui qu'elles atteignent le premier succombe.
18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte:
19 C'est ce qui arrive à tous ceux qui dressent des embûches à leurs amis ; et si l'on s'en aperçoit, ils disent : Je l'ai fait en jouant.
19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar.
20 Le feu s'active, s'il y a beaucoup de bois ; où il n'y a point de contradicteur, les querelles s'apaisent.
20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão.
21 Le charbon et le bois dans le foyer animent le feu ; le médisant entretient le trouble des querelles.
21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa.
22 Les paroles du trompeur sont douces ; mais elles blessent jusqu'au fond des entrailles.
22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas.
23 L'argent donné pour tromper ne vaut pas mieux qu'un coquillage. Des lèvres frivoles cachent un mauvais cœur.
23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo.
24 Un ennemi que l'on voit pleurer promet beaucoup des lèvres ; mais en son cœur il trame quelque fraude.
24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude;
25 Si ton ennemi te prie à grands cris, ne te laisse pas persuader ; car il a sept méchancetés dans l'âme.
25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração;
26 Celui qui dissimule sa haine cherche à tromper ; mais il a beau cacher ses fautes, le monde le connaît bien.
26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público.
27 Celui qui creuse une fosse pour son prochain y tombera ; celui qui roule une pierre la roule sur lui-même.
27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela.
28 Une langue trompeuse hait la vérité ; une bouche indiscrète est une cause de ruines.
28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.