Provérbios 26
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT
1 Il y a des rosées pendant la moisson, et des pluies pendant l'été ; mais il n'est point de gloire pour l'insensé.
1 Como neve no verão e chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 Les oiseaux s'envolent et même les autruches : ainsi les vanités s'évanouissent sans arriver à rien.
2 Como o pardal que alça voo e a andorinha que atravessa o céu, a maldição imerecida não pousa sobre quem ela é dirigida.
3 Comme est le fouet au cheval, l'aiguillon à l'âne, ainsi est la verge à une nature déréglée.
3 Conduza o cavalo com o chicote, o jumento com o freio e o tolo com a vara nas costas.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne deviennes semblable à lui.
4 Não responda aos argumentos insensatos do tolo, para que não se torne tolo como ele.
5 Mais réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne semble sage à tes dépens.
5 Responda aos argumentos insensatos do tolo, para que ele não se considere sábio.
6 Celui qui envoie ses paroles par un messager imprudent expose ses propres voies à un affront.
6 Confiar ao tolo a responsabilidade de transmitir uma mensagem é como cortar o próprio pé ou beber veneno.
7 Interdis aux insensés l'usage de leurs jambes, et empêche l'iniquité de sortir de leur bouche.
7 Um provérbio na boca do tolo é tão inútil quanto uma perna paralisada.
8 Celui qui attache la pierre à sa fronde ressemble à celui qui glorifie un insensé.
8 Honrar o tolo é tão insensato quanto amarrar a pedra à atiradeira.
9 Des épines poussent dans la main d'un homme ivre, et la servitude dans la main des insensés.
9 Um provérbio na boca do tolo é como um ramo cheio de espinhos na mão de um bêbado.
10 La chair des insensés est pleine de trouble ; car leurs passions se brisent dans leur choc.
10 Quem contrata um tolo ou o primeiro que passa é como o arqueiro que atira ao acaso.
11 Comme le chien, lorsqu'il revient à son vomissement, inspire le dégoût ; ainsi est l'insensé qui, en sa malice, retourne à son péché. Il est une honte qui conduit au mal ; il est une honte pleine de gloire et de grâce.
11 Como o cão volta a seu vômito, assim o tolo repete sua insensatez.
12 J'ai vu un homme qui, lui-même, s'estimait sage ; cependant l'insensé a plus de confiance que lui.
12 Há mais esperança para o tolo que para aquele que se considera sábio.
13 Le paresseux que l'on envoie en voyage dit : Il y a un lion sur le chemin et des assassins dans les rues.
13 O preguiçoso diz: “Há um leão no caminho! Tenho certeza de que há um leão lá fora!”.
14 Comme la porte tourne sur ses gonds, ainsi fait le paresseux sur son lit.
14 Como a porta gira nas dobradiças, assim o preguiçoso se revira na cama.
15 Le paresseux, s'il a caché sa main sous son manteau, n'aura pas le courage de la porter à sa bouche.
15 O preguiçoso pega a comida na mão, mas não se dá o trabalho de levá-la à boca.
16 Le paresseux se croit plus sage que celui qui rapporte une dépêche et en reçoit un salaire abondant.
16 O preguiçoso se considera mais esperto que sete conselheiros sábios.
17 Se mettre en avant pour la querelle d'autrui, c'est comme prendre un chien par la queue.
17 Meter-se em discussão alheia é como puxar um cachorro pelas orelhas.
18 On lance parmi les hommes des paroles comme des traits ; celui qu'elles atteignent le premier succombe.
18 O louco que atira com arma mortal causa tanto estrago
19 C'est ce qui arrive à tous ceux qui dressent des embûches à leurs amis ; et si l'on s'en aperçoit, ils disent : Je l'ai fait en jouant.
19 quanto quem mente para um amigo e depois diz: “Estava só brincando!”.
20 Le feu s'active, s'il y a beaucoup de bois ; où il n'y a point de contradicteur, les querelles s'apaisent.
20 Sem lenha, o fogo apaga; sem intrigas, as brigas cessam.
21 Le charbon et le bois dans le foyer animent le feu ; le médisant entretient le trouble des querelles.
21 Como as brasas acendem o carvão e o fogo acende a lenha, assim o briguento provoca conflitos.
22 Les paroles du trompeur sont douces ; mais elles blessent jusqu'au fond des entrailles.
22 Calúnias são como petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
23 L'argent donné pour tromper ne vaut pas mieux qu'un coquillage. Des lèvres frivoles cachent un mauvais cœur.
23 Palavras suaves podem esconder um coração perverso, como uma camada de esmalte cobre o vaso de barro.
24 Un ennemi que l'on voit pleurer promet beaucoup des lèvres ; mais en son cœur il trame quelque fraude.
24 As pessoas podem encobrir o ódio com palavras agradáveis, mas isso não passa de engano.
25 Si ton ennemi te prie à grands cris, ne te laisse pas persuader ; car il a sept méchancetés dans l'âme.
25 Ainda que pareçam amáveis, não acredite nelas; seu coração está cheio de maldade.
26 Celui qui dissimule sa haine cherche à tromper ; mais il a beau cacher ses fautes, le monde le connaît bien.
26 Mesmo que escondam o ódio dissimuladamente, sua maldade será exposta em público.
27 Celui qui creuse une fosse pour son prochain y tombera ; celui qui roule une pierre la roule sur lui-même.
27 Quem prepara uma armadilha para outros nela cairá; quem rola uma pedra sobre outros por ela será esmagado.
28 Une langue trompeuse hait la vérité ; une bouche indiscrète est une cause de ruines.
28 A língua mentirosa odeia suas vítimas; palavras bajuladoras causam ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.