Provérbios 26

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Il y a des rosées pendant la moisson, et des pluies pendant l'été ; mais il n'est point de gloire pour l'insensé.
1 Elogiar um tolo é tão absurdo como cair neve no verão ou chover no tempo da colheita.
2 Les oiseaux s'envolent et même les autruches : ainsi les vanités s'évanouissent sans arriver à rien.
2 A maldição não cai sobre quem não merece; ela é como um passarinho que voa sem rumo.
3 Comme est le fouet au cheval, l'aiguillon à l'âne, ainsi est la verge à une nature déréglée.
3 O chicote foi feito para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas de quem não tem juízo.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne deviennes semblable à lui.
4 Quem dá uma resposta séria a uma pergunta tola é tão tolo como quem a fez.
5 Mais réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne semble sage à tes dépens.
5 Responda ao tolo de acordo com a tolice dele para que ele não fique pensando que é sábio.
6 Celui qui envoie ses paroles par un messager imprudent expose ses propres voies à un affront.
6 Quem manda um tolo dar um recado está procurando problemas; seria melhor que cortasse os próprios pés.
7 Interdis aux insensés l'usage de leurs jambes, et empêche l'iniquité de sortir de leur bouche.
7 Um provérbio citado por um tolo tem tanto valor como as pernas de um aleijado.
8 Celui qui attache la pierre à sa fronde ressemble à celui qui glorifie un insensé.
8 Elogiar um tolo é o mesmo que amarrar a pedra no estilingue .
9 Des épines poussent dans la main d'un homme ivre, et la servitude dans la main des insensés.
9 O tolo, citando um provérbio, é como o bêbado tentando tirar um espinho da mão.
10 La chair des insensés est pleine de trouble ; car leurs passions se brisent dans leur choc.
10 O patrão que contrata qualquer tolo que lhe pede emprego acaba prejudicando todos.
11 Comme le chien, lorsqu'il revient à son vomissement, inspire le dégoût ; ainsi est l'insensé qui, en sa malice, retourne à son péché. Il est une honte qui conduit au mal ; il est une honte pleine de gloire et de grâce.
11 O tolo que faz uma tolice pela segunda vez é como um cachorro que volta ao seu vômito.
12 J'ai vu un homme qui, lui-même, s'estimait sage ; cependant l'insensé a plus de confiance que lui.
12 Pode-se esperar mais de um tolo do que de quem pensa que é mais sábio do que é.
13 Le paresseux que l'on envoie en voyage dit : Il y a un lion sur le chemin et des assassins dans les rues.
13 O preguiçoso fica em casa e diz: “Se eu sair, o leão me pega.”
14 Comme la porte tourne sur ses gonds, ainsi fait le paresseux sur son lit.
14 O preguiçoso vira de um lado para outro na cama. Ele é como uma porta que gira nas dobradiças, mas, de fato, não sai do lugar.
15 Le paresseux, s'il a caché sa main sous son manteau, n'aura pas le courage de la porter à sa bouche.
15 Existe gente que tem preguiça até de pôr a comida na própria boca.
16 Le paresseux se croit plus sage que celui qui rapporte une dépêche et en reçoit un salaire abondant.
16 O preguiçoso acha que ele sozinho sabe mais do que sete homens capazes de dar respostas certas.
17 Se mettre en avant pour la querelle d'autrui, c'est comme prendre un chien par la queue.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como quem agarra pelas orelhas um cachorro que vai passando.
18 On lance parmi les hommes des paroles comme des traits ; celui qu'elles atteignent le premier succombe.
18 — ausente —
19 C'est ce qui arrive à tous ceux qui dressent des embûches à leurs amis ; et si l'on s'en aperçoit, ils disent : Je l'ai fait en jouant.
19 — ausente —
20 Le feu s'active, s'il y a beaucoup de bois ; où il n'y a point de contradicteur, les querelles s'apaisent.
20 Sem lenha o fogo se apaga; sem mexericos a briga se acaba.
21 Le charbon et le bois dans le foyer animent le feu ; le médisant entretient le trouble des querelles.
21 Como carvão sobre as brasas e lenha no fogo, assim é o briguento para atiçar uma briga.
22 Les paroles du trompeur sont douces ; mais elles blessent jusqu'au fond des entrailles.
22 Os mexericos são tão deliciosos! Como gostamos de saboreá-los!
23 L'argent donné pour tromper ne vaut pas mieux qu'un coquillage. Des lèvres frivoles cachent un mauvais cœur.
23 Como o verniz cobre um pote de barro, as palavras fingidas encobrem um coração mau.
24 Un ennemi que l'on voit pleurer promet beaucoup des lèvres ; mais en son cœur il trame quelque fraude.
24 O hipócrita que odeia esconde o seu ódio atrás da bajulação.
25 Si ton ennemi te prie à grands cris, ne te laisse pas persuader ; car il a sept méchancetés dans l'âme.
25 Ele pode falar muito bem, mas não acredite no que ele diz porque o seu coração está cheio de ódio.
26 Celui qui dissimule sa haine cherche à tromper ; mais il a beau cacher ses fautes, le monde le connaît bien.
26 Ele pode disfarçar, mas todos acabarão vendo a sua maldade.
27 Celui qui creuse une fosse pour son prochain y tombera ; celui qui roule une pierre la roule sur lui-même.
27 Quem coloca uma armadilha para os outros acaba caindo nela; quem rola uma pedra será esmagado por ela.
28 Une langue trompeuse hait la vérité ; une bouche indiscrète est une cause de ruines.
28 Quem odeia fere os outros com mentiras; as palavras bajuladoras causam desgraças.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.