Provérbios 26
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARC
1 Il y a des rosées pendant la moisson, et des pluies pendant l'été ; mais il n'est point de gloire pour l'insensé.
1 Como a neve no verão e como a chuva na sega, assim não é conveniente ao louco a honra.
2 Les oiseaux s'envolent et même les autruches : ainsi les vanités s'évanouissent sans arriver à rien.
2 Como o pássaro no seu vaguear, e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem causa não virá.
3 Comme est le fouet au cheval, l'aiguillon à l'âne, ainsi est la verge à une nature déréglée.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne deviennes semblable à lui.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também te não faças semelhante a ele.
5 Mais réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne semble sage à tes dépens.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus olhos.
6 Celui qui envoie ses paroles par un messager imprudent expose ses propres voies à un affront.
6 Os pés corta e o dano bebe quem manda mensagens pelas mãos de um tolo.
7 Interdis aux insensés l'usage de leurs jambes, et empêche l'iniquité de sortir de leur bouche.
7 Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Celui qui attache la pierre à sa fronde ressemble à celui qui glorifie un insensé.
8 Como o que prende a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 Des épines poussent dans la main d'un homme ivre, et la servitude dans la main des insensés.
9 Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 La chair des insensés est pleine de trouble ; car leurs passions se brisent dans leur choc.
10 Como um besteiro que a todos espanta, assim é o que assalaria os tolos e os transgressores.
11 Comme le chien, lorsqu'il revient à son vomissement, inspire le dégoût ; ainsi est l'insensé qui, en sa malice, retourne à son péché. Il est une honte qui conduit au mal ; il est une honte pleine de gloire et de grâce.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 J'ai vu un homme qui, lui-même, s'estimait sage ; cependant l'insensé a plus de confiance que lui.
12 Tens visto um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no tolo do que nele.
13 Le paresseux que l'on envoie en voyage dit : Il y a un lion sur le chemin et des assassins dans les rues.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Comme la porte tourne sur ses gonds, ainsi fait le paresseux sur son lit.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso, na sua cama.
15 Le paresseux, s'il a caché sa main sous son manteau, n'aura pas le courage de la porter à sa bouche.
15 O preguiçoso esconde a mão no seio; enfada-se de a levar à sua boca.
16 Le paresseux se croit plus sage que celui qui rapporte une dépêche et en reçoit un salaire abondant.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Se mettre en avant pour la querelle d'autrui, c'est comme prendre un chien par la queue.
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 On lance parmi les hommes des paroles comme des traits ; celui qu'elles atteignent le premier succombe.
18 Como o louco que lança de si faíscas, flechas e mortandades,
19 C'est ce qui arrive à tous ceux qui dressent des embûches à leurs amis ; et si l'on s'en aperçoit, ils disent : Je l'ai fait en jouant.
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Le feu s'active, s'il y a beaucoup de bois ; où il n'y a point de contradicteur, les querelles s'apaisent.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo maldizente, cessará a contenda.
21 Le charbon et le bois dans le foyer animent le feu ; le médisant entretient le trouble des querelles.
21 Como o carvão é para o borralho, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Les paroles du trompeur sont douces ; mais elles blessent jusqu'au fond des entrailles.
22 As palavras do maldizente são como deliciosos bocados, que descem ao íntimo do ventre.
23 L'argent donné pour tromper ne vaut pas mieux qu'un coquillage. Des lèvres frivoles cachent un mauvais cœur.
23 Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
24 Un ennemi que l'on voit pleurer promet beaucoup des lèvres ; mais en son cœur il trame quelque fraude.
24 Aquele que aborrece dissimula com os seus lábios, mas no seu interior encobre o engano.
25 Si ton ennemi te prie à grands cris, ne te laisse pas persuader ; car il a sept méchancetés dans l'âme.
25 Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Celui qui dissimule sa haine cherche à tromper ; mais il a beau cacher ses fautes, le monde le connaît bien.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá na congregação.
27 Celui qui creuse une fosse pour son prochain y tombera ; celui qui roule une pierre la roule sur lui-même.
27 O que faz uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra, esta sobre ele rolará.
28 Une langue trompeuse hait la vérité ; une bouche indiscrète est une cause de ruines.
28 A língua falsa aborrece aquele a quem ela tem maravilhado, e a boca lisonjeira opera a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.