Provérbios 26

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Il y a des rosées pendant la moisson, et des pluies pendant l'été ; mais il n'est point de gloire pour l'insensé.
1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não fica bem para o tolo a honra.
2 Les oiseaux s'envolent et même les autruches : ainsi les vanités s'évanouissent sans arriver à rien.
2 Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 Comme est le fouet au cheval, l'aiguillon à l'âne, ainsi est la verge à une nature déréglée.
3 O açoite é para o cavalo, o freio é para o jumento, e a vara é para as costas dos tolos.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne deviennes semblable à lui.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também não te faças semelhante a ele.
5 Mais réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne semble sage à tes dépens.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Celui qui envoie ses paroles par un messager imprudent expose ses propres voies à un affront.
6 Os pés corta, e o dano sorve, aquele que manda mensagem pela mão dum tolo.
7 Interdis aux insensés l'usage de leurs jambes, et empêche l'iniquité de sortir de leur bouche.
7 Como as pernas do coxo, que pendem flácidas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Celui qui attache la pierre à sa fronde ressemble à celui qui glorifie un insensé.
8 Como o que arma a funda com pedra preciosa, assim é aquele que concede honra ao tolo.
9 Des épines poussent dans la main d'un homme ivre, et la servitude dans la main des insensés.
9 Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 La chair des insensés est pleine de trouble ; car leurs passions se brisent dans leur choc.
10 O Poderoso, que formou todas as coisas, paga ao tolo, e recompensa ao transgressor.
11 Comme le chien, lorsqu'il revient à son vomissement, inspire le dégoût ; ainsi est l'insensé qui, en sa malice, retourne à son péché. Il est une honte qui conduit au mal ; il est une honte pleine de gloire et de grâce.
11 Como o cão torna ao seu vômito, assim o tolo repete a sua estultícia.
12 J'ai vu un homme qui, lui-même, s'estimait sage ; cependant l'insensé a plus de confiance que lui.
12 Tens visto o homem que é sábio a seus próprios olhos? Pode-se esperar mais do tolo do que dele.
13 Le paresseux que l'on envoie en voyage dit : Il y a un lion sur le chemin et des assassins dans les rues.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Comme la porte tourne sur ses gonds, ainsi fait le paresseux sur son lit.
14 Como a porta gira nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 Le paresseux, s'il a caché sa main sous son manteau, n'aura pas le courage de la porter à sa bouche.
15 O preguiçoso esconde a sua mão ao seio; e cansa-se até de torná-la à sua boca.
16 Le paresseux se croit plus sage que celui qui rapporte une dépêche et en reçoit un salaire abondant.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que respondem bem.
17 Se mettre en avant pour la querelle d'autrui, c'est comme prendre un chien par la queue.
17 O que, passando, se põe em questão alheia, é como aquele que pega um cão pelas orelhas.
18 On lance parmi les hommes des paroles comme des traits ; celui qu'elles atteignent le premier succombe.
18 Como o louco que solta faíscas, flechas, e mortandades,
19 C'est ce qui arrive à tous ceux qui dressent des embûches à leurs amis ; et si l'on s'en aperçoit, ils disent : Je l'ai fait en jouant.
19 Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Le feu s'active, s'il y a beaucoup de bois ; où il n'y a point de contradicteur, les querelles s'apaisent.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e não havendo intrigante, cessará a contenda.
21 Le charbon et le bois dans le foyer animent le feu ; le médisant entretient le trouble des querelles.
21 Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Les paroles du trompeur sont douces ; mais elles blessent jusqu'au fond des entrailles.
22 As palavras do intrigante são como doces bocados; elas descem ao mais íntimo do ventre.
23 L'argent donné pour tromper ne vaut pas mieux qu'un coquillage. Des lèvres frivoles cachent un mauvais cœur.
23 Como o caco de vaso coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
24 Un ennemi que l'on voit pleurer promet beaucoup des lèvres ; mais en son cœur il trame quelque fraude.
24 Aquele que odeia dissimula com seus lábios, mas no seu íntimo encobre o engano;
25 Si ton ennemi te prie à grands cris, ne te laisse pas persuader ; car il a sept méchancetés dans l'âme.
25 Quando te suplicar com voz suave não te fies nele, porque abriga sete abominações no seu coração,
26 Celui qui dissimule sa haine cherche à tromper ; mais il a beau cacher ses fautes, le monde le connaît bien.
26 Cujo ódio se encobre com engano, a sua maldade será exposta perante a congregação.
27 Celui qui creuse une fosse pour son prochain y tombera ; celui qui roule une pierre la roule sur lui-même.
27 O que cava uma cova cairá nela; e o que revolve a pedra, esta voltará sobre ele.
28 Une langue trompeuse hait la vérité ; une bouche indiscrète est une cause de ruines.
28 A língua falsa odeia aos que ela fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.