Provérbios 26
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ
1 Il y a des rosées pendant la moisson, et des pluies pendant l'été ; mais il n'est point de gloire pour l'insensé.
1 Como a neve no verão, e como a chuva na colheita, assim a honra não convém ao tolo.
2 Les oiseaux s'envolent et même les autruches : ainsi les vanités s'évanouissent sans arriver à rien.
2 Como o pássaro ao vaguear, como a andorinha ao voar, assim a maldição sem motivo não virá.
3 Comme est le fouet au cheval, l'aiguillon à l'âne, ainsi est la verge à une nature déréglée.
3 Um chicote para o cavalo, uma rédea para o jumento, e uma vara para as costas dos tolos.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne deviennes semblable à lui.
4 Não respondas a um tolo de acordo com a sua loucura; para que não sejas como ele.
5 Mais réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne semble sage à tes dépens.
5 Responde a um tolo de acordo com a sua loucura, para que ele não seja sábio em seu próprio conceito.
6 Celui qui envoie ses paroles par un messager imprudent expose ses propres voies à un affront.
6 Aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo, corta os pés e bebe o dano.
7 Interdis aux insensés l'usage de leurs jambes, et empêche l'iniquité de sortir de leur bouche.
7 As pernas do coxo não são iguais; assim é uma parábola na boca dos tolos.
8 Celui qui attache la pierre à sa fronde ressemble à celui qui glorifie un insensé.
8 Como o que prende a pedra na funda, assim é aquele que dá honra a um tolo.
9 Des épines poussent dans la main d'un homme ivre, et la servitude dans la main des insensés.
9 Como um espinho que entra pela mão de um bêbado, assim é uma parábola na boca dos tolos.
10 La chair des insensés est pleine de trouble ; car leurs passions se brisent dans leur choc.
10 O grande Deus que formou todas as coisas, tanto recompensa ao tolo, quanto recompensa aos transgressores.
11 Comme le chien, lorsqu'il revient à son vomissement, inspire le dégoût ; ainsi est l'insensé qui, en sa malice, retourne à son péché. Il est une honte qui conduit au mal ; il est une honte pleine de gloire et de grâce.
11 Como um cão retorna ao seu vômito, assim um tolo retorna à sua loucura.
12 J'ai vu un homme qui, lui-même, s'estimait sage ; cependant l'insensé a plus de confiance que lui.
12 Vês tu um homem sábio em seu próprio conceito? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 Le paresseux que l'on envoie en voyage dit : Il y a un lion sur le chemin et des assassins dans les rues.
13 O homem preguiçoso diz: Há um leão no caminho, um leão está nas ruas.
14 Comme la porte tourne sur ses gonds, ainsi fait le paresseux sur son lit.
14 Como a porta vira sobre suas dobradiças, assim faz o preguiçoso sobre sua cama.
15 Le paresseux, s'il a caché sa main sous son manteau, n'aura pas le courage de la porter à sa bouche.
15 O preguiçoso esconde a sua mão em seu peito; ela o aflige a levá-la novamente à sua boca.
16 Le paresseux se croit plus sage que celui qui rapporte une dépêche et en reçoit un salaire abondant.
16 O preguiçoso é mais sábio em seu próprio conceito do que sete homens que possam dar um motivo.
17 Se mettre en avant pour la querelle d'autrui, c'est comme prendre un chien par la queue.
17 Aquele que passa e se intromete em uma briga que não lhe pertence, é como alguém que toma um cão pelas orelhas.
18 On lance parmi les hommes des paroles comme des traits ; celui qu'elles atteignent le premier succombe.
18 Como um homem louco que lança tições, flechas, e morte;
19 C'est ce qui arrive à tous ceux qui dressent des embûches à leurs amis ; et si l'on s'en aperçoit, ils disent : Je l'ai fait en jouant.
19 assim é o homem que engana o seu vizinho, e diz: Não sou eu um brincalhão?
20 Le feu s'active, s'il y a beaucoup de bois ; où il n'y a point de contradicteur, les querelles s'apaisent.
20 Onde não há madeira, o fogo se apaga; então, onde não há mexeriqueiro, cessa a contenda.
21 Le charbon et le bois dans le foyer animent le feu ; le médisant entretient le trouble des querelles.
21 Como os carvões para as brasas, e a madeira para o fogo; assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Les paroles du trompeur sont douces ; mais elles blessent jusqu'au fond des entrailles.
22 As palavras de um mexeriqueiro são como feridas, elas descem ao mais íntimo do ventre.
23 L'argent donné pour tromper ne vaut pas mieux qu'un coquillage. Des lèvres frivoles cachent un mauvais cœur.
23 Os lábios ardentes e um coração perverso são como um caco coberto de impurezas da prata.
24 Un ennemi que l'on voit pleurer promet beaucoup des lèvres ; mais en son cœur il trame quelque fraude.
24 Aquele que odeia dissimula com seus lábios, no seu interior encobre o engano;
25 Si ton ennemi te prie à grands cris, ne te laisse pas persuader ; car il a sept méchancetés dans l'âme.
25 quando ele falar bonito, não acredites nele; pois há sete abominações em seu coração.
26 Celui qui dissimule sa haine cherche à tromper ; mais il a beau cacher ses fautes, le monde le connaît bien.
26 De quem o ódio é encoberto pelo engano, sua perversidade será exposta diante de toda a congregação.
27 Celui qui creuse une fosse pour son prochain y tombera ; celui qui roule une pierre la roule sur lui-même.
27 Quem quer que cave uma cova cairá nela; e aquele que rola uma pedra, ela retornará sobre ele.
28 Une langue trompeuse hait la vérité ; une bouche indiscrète est une cause de ruines.
28 A língua mentirosa odeia aqueles que são afligidos por ela; e uma boca lisonjeira opera a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.