Provérbios 24
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC
1 Mon fils, ne rivalise point avec les méchants, et ne désire pas être avec eux.
1 Não invejes os maus, nem desejes estar com eles,
2 Car leur cœur médite des fraudes, et leurs lèvres disent des paroles affligeantes.
2 porque seus corações maquinam a violência e seus lábios só proclamam a iniqüidade.
3 La sagesse bâtit sa maison ; l'intelligence la dirige ;
3 É com sabedoria que se constrói a casa, pela prudência ela se consolida.
4 avec la doctrine on remplit les celliers de tout ce qu'il y a de riche, de précieux et de bon.
4 Pela ciência enchem-se os celeiros de todo bem precioso e agradável.
5 Mieux vaut le sage que le fort, et un homme de bon sens que de vastes domaines.
5 O sábio é um homem forte, o douto é cheio de vigor.
6 Avec l'art de gouverner, on conduit la guerre ; avec un cœur résolu, on trouve le salut.
6 É com a prudência que empreenderás a guerra e a vitória depende de grande número de conselheiros.
7 La sagesse et les bonnes pensées sont à la porte des sages ; les sages ne se détournent pas de la parole du Seigneur.
7 A sabedoria é por demais sublime para o tolo; à porta da cidade, ele não abre a boca.
8 Mais ils sont appréciés dans les conseils. la mort surprend les imprudents.
8 Quem medita fazer o mal, é chamado mestre intrigante.
9 L'insensé meurt dans son péché. L'impureté est dans l'homme de pestilence ;
9 O desígnio da loucura é o pecado; e detrator é terror para os outros.
10 il sera déshonoré au jour fatal, au jour de la tribulation, jusqu'à ce qu'il soit renversé.
10 Se te deixas abater no dia da adversidade, minguada é a tua força.
11 Délivre ceux que l'on conduit à la mort ; rachète ceux qu'on va faire mourir, et n'y épargne pas tes soins.
11 Livra os que foram entregues à morte, salva os que cambaleiam indo para o massacre.
12 Si tu dis : Je ne connais pas cet homme ; sache que Dieu connaît tous les cœurs ; Celui qui a donné le souffle à tous, sait toutes choses, et Il rétribue chacun selon ses œuvres.
12 Se disseres: Mas, não o sabia! Aquele que pesa os corações não o verá? Aquele que vigia tua alma não o saberá? E não retribuirá a cada qual segundo seu procedimento?
13 Mon fils, mange du miel ; car le rayon de miel est bon ; que ton gosier en goûte la douceur.
13 Meu filho, come mel, pois é bom; um favo de mel é doce para teu paladar.
14 C'est ainsi que tu feras comprendre la sagesse à ton âme ; car si tu l'acquiers, ta fin sera bonne, et l'espérance ne t'abandonnera point.
14 Sabe, pois, que assim será a sabedoria para tua alma. Se tu a encontrares, haverá para ti um bom futuro e tua esperança não será frustrada.
15 Ne conduis pas l'impie dans les pâturages des justes ; ne te laisse pas séduire par l'appât de la gourmandise.
15 Não conspires, ó ímpio, contra a casa do justo, não destruas sua habitação!
16 Car le juste tombera sept fois, et il se relèvera ; mais les impies seront sans force dans le malheur.
16 Porque o justo cai sete vezes, mas ergue-se, enquanto os ímpios desfalecem na desgraça.
17 Si ton ennemi tombe, ne te moque pas de lui, et ne t'enorgueillis pas de sa ruine.
17 Não te alegres, se teu inimigo cair, se tropeçar, que não se rejubile teu coração,
18 Car le Seigneur te verrait, et Il ne t'aurait point pour agréable, et Il détournerait Sa colère de ton ennemi.
18 para não suceder que o Senhor o veja, e isto lhe desagrade, e tire de cima dele sua ira.
19 Ne prends point part aux joies des méchants ; ne porte point envie aux pécheurs.
19 Não te indignes à vista dos maus, não invejes os ímpios,
20 Car les pervers n'auront point de postérité, et la langue des impies s'éteindra.
20 porque para o mal não há futuro e o luzeiro dos ímpios extinguir-se-á.
21 Crains Dieu et le roi, mon fils, et ne leur désobéis jamais.
21 Meu filho, teme o Senhor e o rei, não te mistures com os sediciosos,
22 Car ils punissent inopinément les impies ; et qui peut prévoir quelle sera leur vengeance ? Le fils qui garde la loi se sauvera de la perdition ; or celui-ci en a reçu l'enseignement.
22 porque, de repente, surgirá sua desgraça. Quem conhece a destruição de uns e de outros?
23 Qu'aucun mensonge se soit dit par la langue du roi ; que nulle fausseté ne sorte de sa langue. Voici ce que je dis, à vous sages, pour que vous le sachiez : Il n'est pas bien, en justice, d'avoir égard au rang.
23 O que segue é ainda dos sábios: Não é bom mostrar-se parcial no julgamento.
24 La langue du roi n'est point de chair, c'est un glaive ; et celui qui lui sera livré, sera brisé ; Ceux qui disent de l'impie : C'est un juste, seront maudits du peuple et odieux aux nations.
24 Ao que diz ao culpado: Tu és inocente, os povos o amaldiçoarão, as nações o abominarão.
25 car si sa colère est excitée, elle détruit les hommes avec leurs nerfs ; Mais ceux qui le réprimandent paraîtront meilleurs, et la bénédiction viendra sur eux.
25 Aqueles que sabem repreender são louvados, sobre eles cai uma chuva de bênçãos.
26 elle dévore leurs os, elles les consume comme la flamme, au point que les aiglons n'y trouveraient pas de quoi se repaître. On baisera les livres qui diront de bonnes paroles.
26 Dá um beijo nos lábios aquele que responde com sinceridade.
27 Prépare ton ouvrage au dehors ; arrive à ton champ, tout préparé ; marche sur mes traces, et tu réédifieras ta maison.
27 Cuida da tua tarefa de fora, aplica-te ao teu campo e depois edificarás tua habitação.
28 Ne porte pas contre un concitoyen de faux témoignage, et n'ouvre pas les lèvres contre lui.
28 Não sejas testemunha inconsiderada contra teu próximo. Queres, acaso, que teus lábios te enganem?
29 Ne dis pas : Comme il m'a traité, je le traiterai ; je me vengerai du tort qu'il m'a fait.
29 Não digas: Far-lhe-ei o que me fez, pagarei a este homem segundo seus atos.
30 L'insensé est comme un champ ; l'homme qui manque d'esprit est comme un vignoble.
30 Perto da terra do preguiçoso eu passei, junto à vinha de um homem insensato:
31 Si tu le délaisses, il sera stérile et tout couvert de mauvaises herbes ; il dépérit, et sa clôture de pierres s'écroule.
31 eis que, por toda a parte, cresciam abrolhos, urtigas cobriam o solo, o muro de pedra estava por terra.
32 À la fin, j'ai réfléchi et j'ai songé à chercher la vraie doctrine.
32 Vendo isso, refleti; daquilo que havia visto, tirei esta lição:
33 Je sommeille un moment ; un moment je m'endors, et je me tiens un moment les bras croisés.
33 um pouco de sono, um pouco de torpor, um pouco cruzando as mãos para descansar
34 Si tu fais cela, l'indigence t'arrivera à grands pas, et le besoin fondra sur toi comme un agile coursier.
34 e virá a indigência como um vagabundo, a miséria como um homem armado!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.