Provérbios 24
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH
1 Mon fils, ne rivalise point avec les méchants, et ne désire pas être avec eux.
1 Não tenha inveja dos maus, nem procure ter amizade com eles.
2 Car leur cœur médite des fraudes, et leurs lèvres disent des paroles affligeantes.
2 Eles só pensam em violências e, quando falam, é para ferir alguém. — 20 —
3 La sagesse bâtit sa maison ; l'intelligence la dirige ;
3 Com a sabedoria se constrói o lar e sobre a prudência ele se firma.
4 avec la doctrine on remplit les celliers de tout ce qu'il y a de riche, de précieux et de bon.
4 Na casa da pessoa sábia os quartos ficam cheios de coisas bonitas e de valor. — 21 —
5 Mieux vaut le sage que le fort, et un homme de bon sens que de vastes domaines.
5 Ser sábio é melhor do que ser forte; o conhecimento é mais importante do que a força.
6 Avec l'art de gouverner, on conduit la guerre ; avec un cœur résolu, on trouve le salut.
6 Afinal, antes de entrar numa batalha, é preciso planejar bem, e, quando há muitos conselheiros, é mais fácil vencer. — 22 —
7 La sagesse et les bonnes pensées sont à la porte des sages ; les sages ne se détournent pas de la parole du Seigneur.
7 Os provérbios dos sábios são profundos demais para serem entendidos pelos tolos; quando são discutidos assuntos importantes, os tolos não têm nada para dizer. — 23 —
8 Mais ils sont appréciés dans les conseils. la mort surprend les imprudents.
8 Quem planeja o mal será chamado de “criador de problemas”.
9 L'insensé meurt dans son péché. L'impureté est dans l'homme de pestilence ;
9 Os planos dos que não têm juízo são pecados. Todos odeiam quem vive zombando dos outros. — 24 —
10 il sera déshonoré au jour fatal, au jour de la tribulation, jusqu'à ce qu'il soit renversé.
10 Quem é fraco numa crise é realmente fraco. — 25 —
11 Délivre ceux que l'on conduit à la mort ; rachète ceux qu'on va faire mourir, et n'y épargne pas tes soins.
11 Procure salvar quem está sendo arrastado para a morte.
12 Si tu dis : Je ne connais pas cet homme ; sache que Dieu connaît tous les cœurs ; Celui qui a donné le souffle à tous, sait toutes choses, et Il rétribue chacun selon ses œuvres.
12 Você pode dizer que o problema não é seu, mas Deus conhece o seu coração e sabe os seus motivos. Ele pagará de acordo com o que cada um fizer. — 26 —
13 Mon fils, mange du miel ; car le rayon de miel est bon ; que ton gosier en goûte la douceur.
13 Meu filho, coma mel, pois o mel faz bem. Assim como o favo de mel é doce na sua língua,
14 C'est ainsi que tu feras comprendre la sagesse à ton âme ; car si tu l'acquiers, ta fin sera bonne, et l'espérance ne t'abandonnera point.
14 assim também a sabedoria é boa para a sua alma. Se você a conseguir, terá um bom futuro e não perderá a esperança. — 27 —
15 Ne conduis pas l'impie dans les pâturages des justes ; ne te laisse pas séduire par l'appât de la gourmandise.
15 Você, homem perverso, não fique espiando a casa do homem honesto para assaltá-la.
16 Car le juste tombera sept fois, et il se relèvera ; mais les impies seront sans force dans le malheur.
16 A pessoa honesta pode cair muitas vezes, que sempre se levanta de novo. Mas a desgraça acaba com os maus. — 28 —
17 Si ton ennemi tombe, ne te moque pas de lui, et ne t'enorgueillis pas de sa ruine.
17 Não fique contente quando o seu inimigo cair na desgraça.
18 Car le Seigneur te verrait, et Il ne t'aurait point pour agréable, et Il détournerait Sa colère de ton ennemi.
18 O Senhor Deus vai saber que você ficou contente com isso e não vai gostar. E ele poderá parar de castigar esse inimigo. — 29 —
19 Ne prends point part aux joies des méchants ; ne porte point envie aux pécheurs.
19 Não se revolte por causa dos maus, nem tenha inveja deles.
20 Car les pervers n'auront point de postérité, et la langue des impies s'éteindra.
20 Os pecadores não têm futuro; eles são como uma luz que está se apagando. — 30 —
21 Crains Dieu et le roi, mon fils, et ne leur désobéis jamais.
21 Meu filho, tema a Deus , o Senhor , e respeite as autoridades. Não se envolva com as pessoas que se revoltam contra eles,
22 Car ils punissent inopinément les impies ; et qui peut prévoir quelle sera leur vengeance ? Le fils qui garde la loi se sauvera de la perdition ; or celui-ci en a reçu l'enseignement.
22 pois num instante elas podem se arruinar. Você pode fazer uma ideia da destruição que Deus ou as autoridades podem causar?
23 Qu'aucun mensonge se soit dit par la langue du roi ; que nulle fausseté ne sorte de sa langue. Voici ce que je dis, à vous sages, pour que vous le sachiez : Il n'est pas bien, en justice, d'avoir égard au rang.
23 Estas coisas também foram ditas por homens sábios: O juiz não deve favorecer ninguém.
24 La langue du roi n'est point de chair, c'est un glaive ; et celui qui lui sera livré, sera brisé ; Ceux qui disent de l'impie : C'est un juste, seront maudits du peuple et odieux aux nations.
24 Se ele declarar inocente um homem que é culpado, será amaldiçoado e odiado por todos.
25 car si sa colère est excitée, elle détruit les hommes avec leurs nerfs ; Mais ceux qui le réprimandent paraîtront meilleurs, et la bénédiction viendra sur eux.
25 Porém os juízes que castigam o culpado receberão bênçãos e gozarão de boa fama.
26 elle dévore leurs os, elles les consume comme la flamme, au point que les aiglons n'y trouveraient pas de quoi se repaître. On baisera les livres qui diront de bonnes paroles.
26 A resposta sincera é sinal de uma amizade verdadeira.
27 Prépare ton ouvrage au dehors ; arrive à ton champ, tout préparé ; marche sur mes traces, et tu réédifieras ta maison.
27 Não construa a sua casa, nem forme o seu lar até que as suas plantações estejam prontas e você esteja certo de que pode ganhar a vida.
28 Ne porte pas contre un concitoyen de faux témoignage, et n'ouvre pas les lèvres contre lui.
28 Se você não tiver motivo, não seja testemunha contra o seu vizinho, nem fale mal dele.
29 Ne dis pas : Comme il m'a traité, je le traiterai ; je me vengerai du tort qu'il m'a fait.
29 Nunca diga: “Vou lhe pagar com a mesma moeda. Vou acertar as contas com ele!”
30 L'insensé est comme un champ ; l'homme qui manque d'esprit est comme un vignoble.
30 Eu andei pelos campos e plantações de uva de um homem tolo e preguiçoso.
31 Si tu le délaisses, il sera stérile et tout couvert de mauvaises herbes ; il dépérit, et sa clôture de pierres s'écroule.
31 Tudo estava cheio de espinhos e coberto de mato, e o muro de pedras havia caído.
32 À la fin, j'ai réfléchi et j'ai songé à chercher la vraie doctrine.
32 Olhei para aquilo, pensei bem e aprendi a seguinte lição:
33 Je sommeille un moment ; un moment je m'endors, et je me tiens un moment les bras croisés.
33 Durma um pouco mais, cruze os braços e descanse mais um pouco;
34 Si tu fais cela, l'indigence t'arrivera à grands pas, et le besoin fondra sur toi comme un agile coursier.
34 mas, enquanto você estiver dormindo, a pobreza o atacará como um ladrão armado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.