Provérbios 24
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI
1 Mon fils, ne rivalise point avec les méchants, et ne désire pas être avec eux.
1 Não tenha inveja dos ímpios, nem deseje a companhia deles;
2 Car leur cœur médite des fraudes, et leurs lèvres disent des paroles affligeantes.
2 pois destruição é o que planejam no coração, e só falam de violência.
3 La sagesse bâtit sa maison ; l'intelligence la dirige ;
3 Com sabedoria se constrói a casa, e com discernimento se consolida.
4 avec la doctrine on remplit les celliers de tout ce qu'il y a de riche, de précieux et de bon.
4 Pelo conhecimento os seus cômodos se enchem do que é precioso e agradável.
5 Mieux vaut le sage que le fort, et un homme de bon sens que de vastes domaines.
5 O homem sábio é poderoso, e quem tem conhecimento aumenta a sua força;
6 Avec l'art de gouverner, on conduit la guerre ; avec un cœur résolu, on trouve le salut.
6 quem sai à guerra precisa de orientação, e com muitos conselheiros se obtém a vitória.
7 La sagesse et les bonnes pensées sont à la porte des sages ; les sages ne se détournent pas de la parole du Seigneur.
7 A sabedoria é elevada demais para o insensato; ele não sabe o que dizer nas assembléias.
8 Mais ils sont appréciés dans les conseils. la mort surprend les imprudents.
8 Quem maquina o mal será conhecido como criador de intrigas.
9 L'insensé meurt dans son péché. L'impureté est dans l'homme de pestilence ;
9 A intriga do insensato é pecado, e o zombador é detestado pelos homens.
10 il sera déshonoré au jour fatal, au jour de la tribulation, jusqu'à ce qu'il soit renversé.
10 Se você vacila no dia da dificuldade, como será limitada a sua força!
11 Délivre ceux que l'on conduit à la mort ; rachète ceux qu'on va faire mourir, et n'y épargne pas tes soins.
11 Liberte os que estão sendo levados para a morte; socorra os que caminham trêmulos para a matança!
12 Si tu dis : Je ne connais pas cet homme ; sache que Dieu connaît tous les cœurs ; Celui qui a donné le souffle à tous, sait toutes choses, et Il rétribue chacun selon ses œuvres.
12 Mesmo que você diga: "Não sabíamos o que estava acontecendo! " Não o perceberia aquele que pesa os corações? Não o saberia aquele que preserva a sua vida? Não retribuirá ele a cada um segundo o seu procedimento?
13 Mon fils, mange du miel ; car le rayon de miel est bon ; que ton gosier en goûte la douceur.
13 Coma mel, meu filho. É bom. O favo é doce ao paladar.
14 C'est ainsi que tu feras comprendre la sagesse à ton âme ; car si tu l'acquiers, ta fin sera bonne, et l'espérance ne t'abandonnera point.
14 Saiba que a sabedoria também será boa para a sua alma; se você a encontrar, certamente haverá futuro para você, e a sua esperança não vai decepcioná-lo.
15 Ne conduis pas l'impie dans les pâturages des justes ; ne te laisse pas séduire par l'appât de la gourmandise.
15 Não fique de tocaia, como faz o ímpio, contra a casa do justo, e não destrua o seu local de repouso;
16 Car le juste tombera sept fois, et il se relèvera ; mais les impies seront sans force dans le malheur.
16 pois ainda que o justo caia sete vezes, tornará a erguer-se, mas os ímpios são arrastados pela calamidade.
17 Si ton ennemi tombe, ne te moque pas de lui, et ne t'enorgueillis pas de sa ruine.
17 Não se alegre quando o seu inimigo cair, nem exulte o seu coração quando ele tropeçar,
18 Car le Seigneur te verrait, et Il ne t'aurait point pour agréable, et Il détournerait Sa colère de ton ennemi.
18 para que o Senhor não veja isso, e se desagrade, e desvie dele a sua ira.
19 Ne prends point part aux joies des méchants ; ne porte point envie aux pécheurs.
19 Não se aborreça por causa dos maus, nem tenha inveja dos ímpios,
20 Car les pervers n'auront point de postérité, et la langue des impies s'éteindra.
20 pois não há futuro para o mau, e a lâmpada dos ímpios se apagará.
21 Crains Dieu et le roi, mon fils, et ne leur désobéis jamais.
21 Tema ao Senhor e ao rei, meu filho, e não se associe aos dissidentes,
22 Car ils punissent inopinément les impies ; et qui peut prévoir quelle sera leur vengeance ? Le fils qui garde la loi se sauvera de la perdition ; or celui-ci en a reçu l'enseignement.
22 pois terão repentina destruição, e quem pode imaginar a ruína que o Senhor e o rei podem causar?
23 Qu'aucun mensonge se soit dit par la langue du roi ; que nulle fausseté ne sorte de sa langue. Voici ce que je dis, à vous sages, pour que vous le sachiez : Il n'est pas bien, en justice, d'avoir égard au rang.
23 Aqui vão outros ditados dos sábios: Agir com parcialidade nos julgamentos não é nada bom.
24 La langue du roi n'est point de chair, c'est un glaive ; et celui qui lui sera livré, sera brisé ; Ceux qui disent de l'impie : C'est un juste, seront maudits du peuple et odieux aux nations.
24 Quem disser ao ímpio: "Você é justo", será amaldiçoado pelos povos e sofrerá a indignação das nações.
25 car si sa colère est excitée, elle détruit les hommes avec leurs nerfs ; Mais ceux qui le réprimandent paraîtront meilleurs, et la bénédiction viendra sur eux.
25 Mas os que condenam o culpado terão vida agradável; receberão grandes bênçãos.
26 elle dévore leurs os, elles les consume comme la flamme, au point que les aiglons n'y trouveraient pas de quoi se repaître. On baisera les livres qui diront de bonnes paroles.
26 A resposta sincera é como beijo nos lábios.
27 Prépare ton ouvrage au dehors ; arrive à ton champ, tout préparé ; marche sur mes traces, et tu réédifieras ta maison.
27 Termine primeiro o seu trabalho a céu aberto; deixe pronta a sua lavoura. Depois constitua família.
28 Ne porte pas contre un concitoyen de faux témoignage, et n'ouvre pas les lèvres contre lui.
28 Não testemunhe sem motivo contra o seu próximo nem use os seus lábios para enganá-lo.
29 Ne dis pas : Comme il m'a traité, je le traiterai ; je me vengerai du tort qu'il m'a fait.
29 Não diga: "Farei com ele o que fez comigo; ele pagará pelo que fez".
30 L'insensé est comme un champ ; l'homme qui manque d'esprit est comme un vignoble.
30 Passei pelo campo do preguiçoso, pela vinha do homem sem juízo;
31 Si tu le délaisses, il sera stérile et tout couvert de mauvaises herbes ; il dépérit, et sa clôture de pierres s'écroule.
31 havia espinheiros por toda parte, o chão estava coberto de ervas daninhas e o muro de pedra estava em ruínas.
32 À la fin, j'ai réfléchi et j'ai songé à chercher la vraie doctrine.
32 Observei aquilo, e fiquei pensando, olhei e aprendi esta lição:
33 Je sommeille un moment ; un moment je m'endors, et je me tiens un moment les bras croisés.
33 "Vou dormir um pouco", você diz. "Vou cochilar um momento; vou cruzar os braços e descansar mais um pouco",
34 Si tu fais cela, l'indigence t'arrivera à grands pas, et le besoin fondra sur toi comme un agile coursier.
34 mas a pobreza lhe virá como um assaltante, e a sua miséria como um homem armado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.