Provérbios 24

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mon fils, ne rivalise point avec les méchants, et ne désire pas être avec eux.
1 Não tenhas inveja dos homens malignos; nem desejes estar com eles;
2 Car leur cœur médite des fraudes, et leurs lèvres disent des paroles affligeantes.
2 porque o seu coração medita a violência; e os seus lábios falam maliciosamente.
3 La sagesse bâtit sa maison ; l'intelligence la dirige ;
3 Com a sabedoria se edifica a casa, e com o entendimento ela se estabelece;
4 avec la doctrine on remplit les celliers de tout ce qu'il y a de riche, de précieux et de bon.
4 e pelo conhecimento se encherão as câmaras de todas as riquezas preciosas e deleitáveis.
5 Mieux vaut le sage que le fort, et un homme de bon sens que de vastes domaines.
5 O sábio é mais poderoso do que o forte; e o inteligente do que o que possui a força.
6 Avec l'art de gouverner, on conduit la guerre ; avec un cœur résolu, on trouve le salut.
6 Porque com conselhos prudentes tu podes fazer a guerra; e há vitória na multidão dos conselheiros.
7 La sagesse et les bonnes pensées sont à la porte des sages ; les sages ne se détournent pas de la parole du Seigneur.
7 A sabedoria é alta demais para o insensato; ele não abre a sua boca na porta.
8 Mais ils sont appréciés dans les conseils. la mort surprend les imprudents.
8 Aquele que cuida em fazer o mal, mestre de maus intentos o chamarão.
9 L'insensé meurt dans son péché. L'impureté est dans l'homme de pestilence ;
9 O desígnio do insensato é pecado; e abominável aos homens é o escarnecedor.
10 il sera déshonoré au jour fatal, au jour de la tribulation, jusqu'à ce qu'il soit renversé.
10 Se enfraqueces no dia da angústia, a tua força é pequena.
11 Délivre ceux que l'on conduit à la mort ; rachète ceux qu'on va faire mourir, et n'y épargne pas tes soins.
11 Livra os que estão sendo levados à morte, detém os que vão tropeçando para a matança.
12 Si tu dis : Je ne connais pas cet homme ; sache que Dieu connaît tous les cœurs ; Celui qui a donné le souffle à tous, sait toutes choses, et Il rétribue chacun selon ses œuvres.
12 Se disseres: Eis que não o sabemos; porventura aquele que pesa os corações não o percebe? e aquele que guarda a tua vida não o sabe? e não retribuirá a cada um conforme a sua obra?
13 Mon fils, mange du miel ; car le rayon de miel est bon ; que ton gosier en goûte la douceur.
13 Come mel, filho meu, porque é bom, e do favo de mel, que é doce ao teu paladar.
14 C'est ainsi que tu feras comprendre la sagesse à ton âme ; car si tu l'acquiers, ta fin sera bonne, et l'espérance ne t'abandonnera point.
14 Sabe que é assim a sabedoria para a tua alma: se a achares, haverá para ti recompensa, e não será malograda a tua esperança.
15 Ne conduis pas l'impie dans les pâturages des justes ; ne te laisse pas séduire par l'appât de la gourmandise.
15 Não te ponhas de emboscada, ó ímpio, contra a habitação do justo; nem assoles a sua pousada.
16 Car le juste tombera sept fois, et il se relèvera ; mais les impies seront sans force dans le malheur.
16 Porque sete vezes cai o justo, e se levanta; mas os ímpios são derribados pela calamidade.
17 Si ton ennemi tombe, ne te moque pas de lui, et ne t'enorgueillis pas de sa ruine.
17 Quando cair o teu inimigo, não te alegres, e quando tropeçar, não se regozije o teu coração;
18 Car le Seigneur te verrait, et Il ne t'aurait point pour agréable, et Il détournerait Sa colère de ton ennemi.
18 para que o Senhor não o veja, e isso seja mau aos seus olhos, e desvie dele, a sua ira.
19 Ne prends point part aux joies des méchants ; ne porte point envie aux pécheurs.
19 Não te aflijas por causa dos malfeitores; nem tenhas inveja dos ímpios;
20 Car les pervers n'auront point de postérité, et la langue des impies s'éteindra.
20 porque o maligno não tem futuro; e a lâmpada dos ímpios se apagará.
21 Crains Dieu et le roi, mon fils, et ne leur désobéis jamais.
21 Filho meu, teme ao Senhor, e ao rei; e não te entremetas com os que gostam de mudanças.
22 Car ils punissent inopinément les impies ; et qui peut prévoir quelle sera leur vengeance ? Le fils qui garde la loi se sauvera de la perdition ; or celui-ci en a reçu l'enseignement.
22 Porque de repente se levantará a sua calamidade; e a ruína deles, quem a conhecerá?
23 Qu'aucun mensonge se soit dit par la langue du roi ; que nulle fausseté ne sorte de sa langue. Voici ce que je dis, à vous sages, pour que vous le sachiez : Il n'est pas bien, en justice, d'avoir égard au rang.
23 Também estes são provérbios dos sábios: Fazer acepção de pessoas no juízo não é bom.
24 La langue du roi n'est point de chair, c'est un glaive ; et celui qui lui sera livré, sera brisé ; Ceux qui disent de l'impie : C'est un juste, seront maudits du peuple et odieux aux nations.
24 Aquele que disser ao ímpio: Justo és; os povos o amaldiçoarão, as nações o detestarão;
25 car si sa colère est excitée, elle détruit les hommes avec leurs nerfs ; Mais ceux qui le réprimandent paraîtront meilleurs, et la bénédiction viendra sur eux.
25 mas para os que julgam retamente haverá delícias, e sobre eles virá copiosa bênção.
26 elle dévore leurs os, elles les consume comme la flamme, au point que les aiglons n'y trouveraient pas de quoi se repaître. On baisera les livres qui diront de bonnes paroles.
26 O que responde com palavras retas beija os lábios.
27 Prépare ton ouvrage au dehors ; arrive à ton champ, tout préparé ; marche sur mes traces, et tu réédifieras ta maison.
27 Prepara os teus trabalhos de fora, apronta bem o teu campo; e depois edifica a tua casa.
28 Ne porte pas contre un concitoyen de faux témoignage, et n'ouvre pas les lèvres contre lui.
28 Não sejas testemunha sem causa contra o teu próximo; e não enganes com os teus lábios.
29 Ne dis pas : Comme il m'a traité, je le traiterai ; je me vengerai du tort qu'il m'a fait.
29 Não digas: Como ele me fez a mim, assim lhe farei a ele; pagarei a cada um segundo a sua obra.
30 L'insensé est comme un champ ; l'homme qui manque d'esprit est comme un vignoble.
30 Passei junto ao campo do preguiçoso, e junto à vinha do homem falto de entendimento;
31 Si tu le délaisses, il sera stérile et tout couvert de mauvaises herbes ; il dépérit, et sa clôture de pierres s'écroule.
31 e eis que tudo estava cheio de cardos, e a sua superfície coberta de urtigas, e o seu muro de pedra estava derrubado.
32 À la fin, j'ai réfléchi et j'ai songé à chercher la vraie doctrine.
32 O que tendo eu visto, o considerei; e, vendo-o, recebi instrução.
33 Je sommeille un moment ; un moment je m'endors, et je me tiens un moment les bras croisés.
33 Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar os braços em repouso;
34 Si tu fais cela, l'indigence t'arrivera à grands pas, et le besoin fondra sur toi comme un agile coursier.
34 assim sobrevirá a tua pobreza como um salteador, e a tua necessidade como um homem armado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.