Provérbios 24

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mon fils, ne rivalise point avec les méchants, et ne désire pas être avec eux.
1 Não tenha inveja dos maus, nem deseje a companhia deles.
2 Car leur cœur médite des fraudes, et leurs lèvres disent des paroles affligeantes.
2 Pois tramam violência no coração, e suas palavras sempre causam problemas.
3 La sagesse bâtit sa maison ; l'intelligence la dirige ;
3 Com sabedoria se constrói a casa, e com entendimento ela se fortalece.
4 avec la doctrine on remplit les celliers de tout ce qu'il y a de riche, de précieux et de bon.
4 Pelo conhecimento seus cômodos se enchem de toda espécie de bens preciosos e desejáveis.
5 Mieux vaut le sage que le fort, et un homme de bon sens que de vastes domaines.
5 O sábio é mais poderoso que o forte; quem tem conhecimento se fortalece sempre mais.
6 Avec l'art de gouverner, on conduit la guerre ; avec un cœur résolu, on trouve le salut.
6 Portanto, não saia para guerrear sem boa orientação; com muitos conselheiros se obtém a vitória.
7 La sagesse et les bonnes pensées sont à la porte des sages ; les sages ne se détournent pas de la parole du Seigneur.
7 A sabedoria é elevada demais para o insensato; entre os líderes à porta da cidade, nada tem a dizer.
8 Mais ils sont appréciés dans les conseils. la mort surprend les imprudents.
8 Quem planeja o mal se torna conhecido como criador de problemas.
9 L'insensé meurt dans son péché. L'impureté est dans l'homme de pestilence ;
9 Os planos do insensato são pecado; o zombador é detestável para todos.
10 il sera déshonoré au jour fatal, au jour de la tribulation, jusqu'à ce qu'il soit renversé.
10 Se você vacilar no momento de dificuldade, sua força será pequena.
11 Délivre ceux que l'on conduit à la mort ; rachète ceux qu'on va faire mourir, et n'y épargne pas tes soins.
11 Liberte os que foram injustamente condenados a morrer; salve-os enquanto vão tropeçando para a morte.
12 Si tu dis : Je ne connais pas cet homme ; sache que Dieu connaît tous les cœurs ; Celui qui a donné le souffle à tous, sait toutes choses, et Il rétribue chacun selon ses œuvres.
12 Não se desculpe, dizendo: “Não sabia o que estava acontecendo”; lembre-se de que Deus conhece cada coração. Aquele que zela por sua vida sabe que você estava ciente; ele retribuirá a cada um conforme suas ações.
13 Mon fils, mange du miel ; car le rayon de miel est bon ; que ton gosier en goûte la douceur.
13 Meu filho, coma mel, pois é bom, e o favo é doce ao paladar.
14 C'est ainsi que tu feras comprendre la sagesse à ton âme ; car si tu l'acquiers, ta fin sera bonne, et l'espérance ne t'abandonnera point.
14 Da mesma forma, a sabedoria é doce para a alma; se você a encontrar, terá um futuro brilhante, e suas esperanças não serão frustradas.
15 Ne conduis pas l'impie dans les pâturages des justes ; ne te laisse pas séduire par l'appât de la gourmandise.
15 Não seja como o perverso, que fica de tocaia na frente da casa do justo, nem ataque a moradia dele.
16 Car le juste tombera sept fois, et il se relèvera ; mais les impies seront sans force dans le malheur.
16 Ainda que o justo tropece sete vezes, voltará a se levantar, mas uma só calamidade é suficiente para derrubar o perverso.
17 Si ton ennemi tombe, ne te moque pas de lui, et ne t'enorgueillis pas de sa ruine.
17 Não se alegre quando seu inimigo cair; não exulte quando ele tropeçar.
18 Car le Seigneur te verrait, et Il ne t'aurait point pour agréable, et Il détournerait Sa colère de ton ennemi.
18 Pois o S enhor se desagradará disso e dele desviará sua ira.
19 Ne prends point part aux joies des méchants ; ne porte point envie aux pécheurs.
19 Não se perturbe por causa dos maus; não tenha inveja dos perversos.
20 Car les pervers n'auront point de postérité, et la langue des impies s'éteindra.
20 Pois os maus não têm futuro; a luz dos perversos se apagará.
21 Crains Dieu et le roi, mon fils, et ne leur désobéis jamais.
21 Meu filho, tema o S enhor e o rei e não se associe com os rebeldes,
22 Car ils punissent inopinément les impies ; et qui peut prévoir quelle sera leur vengeance ? Le fils qui garde la loi se sauvera de la perdition ; or celui-ci en a reçu l'enseignement.
22 pois serão destruídos repentinamente; quem sabe que castigo virá do S
23 Qu'aucun mensonge se soit dit par la langue du roi ; que nulle fausseté ne sorte de sa langue. Voici ce que je dis, à vous sages, pour que vous le sachiez : Il n'est pas bien, en justice, d'avoir égard au rang.
23 Estes são mais alguns ditados dos sábios: É errado tomar partido quando se julga um caso.
24 La langue du roi n'est point de chair, c'est un glaive ; et celui qui lui sera livré, sera brisé ; Ceux qui disent de l'impie : C'est un juste, seront maudits du peuple et odieux aux nations.
24 O juiz que diz ao perverso: “Você é inocente”, será amaldiçoado pelo povo e odiado pelas nações.
25 car si sa colère est excitée, elle détruit les hommes avec leurs nerfs ; Mais ceux qui le réprimandent paraîtront meilleurs, et la bénédiction viendra sur eux.
25 Mas as coisas irão bem para os que condenam o culpado; eles receberão grandes bênçãos.
26 elle dévore leurs os, elles les consume comme la flamme, au point que les aiglons n'y trouveraient pas de quoi se repaître. On baisera les livres qui diront de bonnes paroles.
26 Uma resposta honesta é como um beijo de amizade.
27 Prépare ton ouvrage au dehors ; arrive à ton champ, tout préparé ; marche sur mes traces, et tu réédifieras ta maison.
27 Antes de construir sua casa, planeje-se e prepare os campos.
28 Ne porte pas contre un concitoyen de faux témoignage, et n'ouvre pas les lèvres contre lui.
28 Não testemunhe contra o próximo sem motivo; não minta a respeito dele.
29 Ne dis pas : Comme il m'a traité, je le traiterai ; je me vengerai du tort qu'il m'a fait.
29 E não diga: “Agora vou me vingar do que ele me fez! Vou acertar as contas com ele!”.
30 L'insensé est comme un champ ; l'homme qui manque d'esprit est comme un vignoble.
30 Passei pelo campo do preguiçoso, pelo vinhedo daquele que não tem juízo.
31 Si tu le délaisses, il sera stérile et tout couvert de mauvaises herbes ; il dépérit, et sa clôture de pierres s'écroule.
31 Tudo estava cheio de espinhos e coberto de ervas daninhas, e seu muro de pedras, em ruínas.
32 À la fin, j'ai réfléchi et j'ai songé à chercher la vraie doctrine.
32 Então, enquanto observava e pensava no que via, aprendi esta lição:
33 Je sommeille un moment ; un moment je m'endors, et je me tiens un moment les bras croisés.
33 Um pouco mais de sono, mais um cochilo, mais um descanso com os braços cruzados,
34 Si tu fais cela, l'indigence t'arrivera à grands pas, et le besoin fondra sur toi comme un agile coursier.
34 e a pobreza o assaltará como um bandido; a escassez o atacará como um ladrão armado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.