Provérbios 24
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ
1 Mon fils, ne rivalise point avec les méchants, et ne désire pas être avec eux.
1 Não tenhas invejas dos homens maus, nem desejes estar com eles;
2 Car leur cœur médite des fraudes, et leurs lèvres disent des paroles affligeantes.
2 porque o seu coração medita a destruição, e os seus lábios falam de danos.
3 La sagesse bâtit sa maison ; l'intelligence la dirige ;
3 Através da sabedoria se edifica uma casa, e pelo entendimento ela é estabelecida;
4 avec la doctrine on remplit les celliers de tout ce qu'il y a de riche, de précieux et de bon.
4 e pelo conhecimento se encherão as câmaras com todas as riquezas preciosas e agradáveis.
5 Mieux vaut le sage que le fort, et un homme de bon sens que de vastes domaines.
5 Um homem sábio é forte; sim, um homem de conhecimento aumenta a força.
6 Avec l'art de gouverner, on conduit la guerre ; avec un cœur résolu, on trouve le salut.
6 Porque com conselhos sábios tu farás a guerra; e na multidão de conselheiros há segurança.
7 La sagesse et les bonnes pensées sont à la porte des sages ; les sages ne se détournent pas de la parole du Seigneur.
7 A sabedoria é alta demais para um tolo; ele não abre a sua boca no portão.
8 Mais ils sont appréciés dans les conseils. la mort surprend les imprudents.
8 Aquele que pensa em fazer o mal, será chamado de pessoa danosa.
9 L'insensé meurt dans son péché. L'impureté est dans l'homme de pestilence ;
9 O pensamento do tolo é pecado, e o escarnecedor é uma abominação aos homens.
10 il sera déshonoré au jour fatal, au jour de la tribulation, jusqu'à ce qu'il soit renversé.
10 Se te enfraqueceres no dia da adversidade, tua força é pequena.
11 Délivre ceux que l'on conduit à la mort ; rachète ceux qu'on va faire mourir, et n'y épargne pas tes soins.
11 Livra os que estão sendo levados para a morte, e os que estão prestes a serem mortos, a esses detém.
12 Si tu dis : Je ne connais pas cet homme ; sache que Dieu connaît tous les cœurs ; Celui qui a donné le souffle à tous, sait toutes choses, et Il rétribue chacun selon ses œuvres.
12 Se dizes: Eis que não sabíamos; aquele que pondera o coração não o considerou? E aquele que guarda a tua alma, não sabe disso? Não retribuirá cada homem de acordo com suas obras?
13 Mon fils, mange du miel ; car le rayon de miel est bon ; que ton gosier en goûte la douceur.
13 Meu filho, come mel, porque é bom; e o favo de mel é doce ao teu paladar;
14 C'est ainsi que tu feras comprendre la sagesse à ton âme ; car si tu l'acquiers, ta fin sera bonne, et l'espérance ne t'abandonnera point.
14 assim será para a tua alma o conhecimento da sabedoria; quando o tiveres encontrado, então haverá uma recompensa e a tua expectativa não será cortada.
15 Ne conduis pas l'impie dans les pâturages des justes ; ne te laisse pas séduire par l'appât de la gourmandise.
15 Não fiques à espreita, ó homem perverso, contra a habitação do justo; não estragues o seu lugar de repouso;
16 Car le juste tombera sept fois, et il se relèvera ; mais les impies seront sans force dans le malheur.
16 porque um homem justo cai sete vezes, e se levanta novamente, mas os perversos cairão no mal.
17 Si ton ennemi tombe, ne te moque pas de lui, et ne t'enorgueillis pas de sa ruine.
17 Quando teu inimigo cair, não te regozijes, nem deixes que alegre-se o teu coração quando ele tropeçar;
18 Car le Seigneur te verrait, et Il ne t'aurait point pour agréable, et Il détournerait Sa colère de ton ennemi.
18 para que o SENHOR não o veja, e isso o desagrade, e desvie dele a sua ira.
19 Ne prends point part aux joies des méchants ; ne porte point envie aux pécheurs.
19 Não te desgastes por causa dos homens maus, nem tenhas inveja dos perversos,
20 Car les pervers n'auront point de postérité, et la langue des impies s'éteindra.
20 porque não haverá recompensa para o homem mau; e a lâmpada do perverso será apagada.
21 Crains Dieu et le roi, mon fils, et ne leur désobéis jamais.
21 Meu filho, teme ao SENHOR e ao rei, e não te intrometas com aqueles que são dados à mudança;
22 Car ils punissent inopinément les impies ; et qui peut prévoir quelle sera leur vengeance ? Le fils qui garde la loi se sauvera de la perdition ; or celui-ci en a reçu l'enseignement.
22 porque de repente se levantará a sua calamidade, e a ruína de ambos, quem a conhece?
23 Qu'aucun mensonge se soit dit par la langue du roi ; que nulle fausseté ne sorte de sa langue. Voici ce que je dis, à vous sages, pour que vous le sachiez : Il n'est pas bien, en justice, d'avoir égard au rang.
23 Estas coisas também pertencem aos sábios. Não é bom ter respeito de pessoas em juízo.
24 La langue du roi n'est point de chair, c'est un glaive ; et celui qui lui sera livré, sera brisé ; Ceux qui disent de l'impie : C'est un juste, seront maudits du peuple et odieux aux nations.
24 Aquele que disser ao perverso: Tu és justo; a este os povos amaldiçoarão, as nações o abominarão,
25 car si sa colère est excitée, elle détruit les hommes avec leurs nerfs ; Mais ceux qui le réprimandent paraîtront meilleurs, et la bénédiction viendra sur eux.
25 mas para aqueles que o repreenderem haverá deleite, e sobre eles virá uma boa bênção.
26 elle dévore leurs os, elles les consume comme la flamme, au point que les aiglons n'y trouveraient pas de quoi se repaître. On baisera les livres qui diront de bonnes paroles.
26 Todo homem que dá uma resposta correta, deve beijar seus lábios.
27 Prépare ton ouvrage au dehors ; arrive à ton champ, tout préparé ; marche sur mes traces, et tu réédifieras ta maison.
27 Prepara a tua obra fora, e torna-a apta para ti no campo, e depois edifica a tua casa.
28 Ne porte pas contre un concitoyen de faux témoignage, et n'ouvre pas les lèvres contre lui.
28 Não sejas sem motivo testemunha contra o teu vizinho; e não enganes com os teus lábios.
29 Ne dis pas : Comme il m'a traité, je le traiterai ; je me vengerai du tort qu'il m'a fait.
29 Não digas: Farei a ele, como ele fez a mim; eu recompensarei a cada homem de acordo com a sua obra.
30 L'insensé est comme un champ ; l'homme qui manque d'esprit est comme un vignoble.
30 Eu fui pelo campo do preguiçoso, e pela vinha do homem vazio de entendimento;
31 Si tu le délaisses, il sera stérile et tout couvert de mauvaises herbes ; il dépérit, et sa clôture de pierres s'écroule.
31 e eis que ela estava toda cheia de espinhos, e urtigas tinham coberto sua superfície, e o seu muro de pedras estava demolido.
32 À la fin, j'ai réfléchi et j'ai songé à chercher la vraie doctrine.
32 Então eu vi, e o considerei bem; olhei sobre ele, e recebi instrução.
33 Je sommeille un moment ; un moment je m'endors, et je me tiens un moment les bras croisés.
33 Ainda, um pouco a dormir, um pouco a toscanejar, um pouco a cruzar os braços em repouso;
34 Si tu fais cela, l'indigence t'arrivera à grands pas, et le besoin fondra sur toi comme un agile coursier.
34 assim virá a tua pobreza como alguém que viaja, e a tua necessidade como um homem armado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.