Provérbios 20

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Le vin est déréglé, et l'ivresse insolente ; l'insensé se laisse prendre dans leurs filets ;
1 Zombeteiro é o vinho e amotinadora a cerveja: quem quer que se apegue a isto não será sábio.
2 La menace d'un roi ne diffère point de la colère du lion ; celui qui le provoque pèche contre sa propre vie.
2 O furor do rei é como um rugido de leão: aquele que o provoca, prejudica-se a si mesmo.
3 C'est une gloire pour un homme de se détourner des contestations ; au contraire, le fou s'y laisse prendre.
3 É uma glória para o homem abster-se de contendas; o tolo, porém, é o único que as procura.
4 Le paresseux, quand on le blâme, n'en a point honte ; il en est de même de celui qui emprunte du blé à usure pendant la moisson.
4 Desde o outono o preguiçoso não trabalha: mendigará no tempo da colheita, mas não terá nada.
5 Le conseil dans le cœur de l'homme est une eau profonde ; l'homme prudent y saura puiser.
5 Água profunda é o conselho no íntimo do homem; o homem inteligente sabe haurir dela.
6 Un homme est une grande chose ; un homme miséricordieux est un trésor ; mais un homme fidèle est difficile à trouver.
6 Muitos homens apregoam a sua bondade, mas quem achará um homem verdadeiramente fiel?
7 L'homme irréprochable qui se tourne vers la justice laissera ses enfants heureux.
7 O justo caminha na integridade; ditosos os filhos que o seguirem!
8 Lorsqu'un roi juste s'est assis sur son trône, nul mal ne résiste à ses regards.
8 O rei, que está sentado no trono da justiça, só com seu olhar dissipa todo o mal.
9 Qui peut se vanter d'avoir le cœur chaste ? Qui osera dire : Je suis pur de tout péché ?
9 Quem pode dizer: Meu coração está puro, estou limpo de pecado?
10 Avoir deux poids et deux mesures, et en faire usage : deux choses infâmes devant le Seigneur.
10 Ter dois pesos e duas medidas é objeto de abominação para o Senhor.
11 Le jeune homme en compagnie d'un saint sera réservé dans ses mœurs, et sa voie sera droite.
11 O menino manifesta logo por seus atos se seu proceder será puro e reto.
12 L'oreille entend, et l'œil voit ; l'un et l'autre sont l'œuvre du Seigneur.
12 O ouvido que ouve, o olho que vê, ambas estas coisas fez o Senhor.
13 Ne te plais pas à médire, si tu ne veux être chassé. Ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.
13 Não sejas amigo do sono, para que não te tornes pobre: abre os olhos e terás pão à vontade.
14 — ausente —
14 Mau, mau! diz o comprador. Mas se gloria ao se retirar.
15 — ausente —
15 Há ouro, há pérola em abundância; jóia rara é a boca sábia.
16 — ausente —
16 Toma-lhe a roupa, porque ele respondeu por outrem; exige dele um penhor em proveito dos estranhos.
17 — ausente —
17 Saboroso é para o homem o pão defraudado, mas depois terá a boca cheia de cascalhos.
18 — ausente —
18 Os projetos triunfam pelo conselho; é com prudência que deve ser dirigida a guerra.
19 — ausente —
19 O mexiriqueiro trai os segredos: não te familiarizes com um falador.
20 La lampe de celui qui décrie son père ou sa mère s'éteindra ; les prunelles de ses yeux verront les ténèbres.
20 Quem amaldiçoa seu pai ou sua mãe {verá} apagar-se sua luz no meio de densas trevas.
21 Le bien acquis tout d'abord à la hâte, à la fin ne sera pas béni.
21 Herança muito depressa adquirida no princípio não será abençoada no fim.
22 Garde-toi de dire : Je me vengerai de mon ennemi ; mais attends le Seigneur, afin qu'Il te seconde.
22 Não digas: Eu me vingarei! Coloca tua esperança no Senhor, ele te salvará.
23 Le double poids est en abomination au Seigneur, et les fausses balances ne sont point bonnes à Ses yeux.
23 Ter dois pesos é abominação para o Senhor; uma balança falsa não é coisa boa.
24 La marche d'un homme est maintenue droite par le Seigneur ; car comment un mortel discernerait-il ses voies ?
24 O Senhor é quem dirige os passos do homem: como poderá o homem compreender seu caminho?
25 L'homme tombe dans un piège, quand il se hâte trop de consacrer ses biens ; car après le vœu vient le repentir.
25 É um laço dizer inconsideradamente: Consagrado! e não refletir antes de ter emitido um voto.
26 Un roi sage est le vanneur des impies, et il fait passer sur eux une roue.
26 O rei sábio joeira os ímpios, faz passar sobre eles a roda.
27 L'esprit de l'homme est une lumière du Seigneur, qui éclaire jusqu'au fonds des entrailles.
27 O espírito do homem é uma lâmpada do Senhor: ela penetra os mais íntimos recantos das entranhas.
28 La miséricorde et la vérité sont la garde du roi, et avec la justice elles font cercle autour de son trône.
28 Bondade e fidelidade montam guarda ao rei; pela justiça firma-se seu trono.
29 L'ornement des jeunes gens c'est la sagesse ; la parure des vieillards, ce sont leurs cheveux qui grisonnent.
29 A força é o ornato dos jovens; o ornamento dos anciãos são os cabelos brancos.
30 Les confusions et les blessures sont le partage des méchants ; ils ont des plaies jusqu'au fond des entrailles.
30 A ferida sangrenta cura o mal; também os golpes, no mais íntimo do corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.