Provérbios 1
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT
1 Proverbes de Salomon, fils de David, qui régna en Israël,
1 Estes são os provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
2 pour faire connaître la sagesse et la discipline ; pour apprendre les paroles de la prudence ;
2 Sua finalidade é ensinar sabedoria e disciplina às pessoas e ajudá-las a compreender as instruções dos sábios.
3 pour montrer les artifices des discours ; pour enseigner vraiment la justice, pour instruire à juger avec rectitude ;
3 Sua finalidade é ensinar-lhes uma vida disciplinada e bem-sucedida e ajudá-las a fazer o que é certo, justo e imparcial.
4 pour donner aux innocents la sagacité, aux jeunes gens la doctrine et l'intelligence.
4 Estes provérbios darão juízo aos ingênuos e conhecimento e discernimento aos jovens.
5 Car le sage qui les aura ouïs sera plus sage, et l'homme entendu saura l'art de gouverner.
5 O sábio que os ouvir se tornará ainda mais sábio. Quem tem entendimento receberá orientação,
6 Il pénétrera la parabole et le sens voilé, et les paroles des sages, et leurs énigmes.
6 ao examinar o significado destes provérbios e parábolas, das palavras dos sábios e seus enigmas.
7 La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse ; la prudence est bonne à tous ceux qui la mettent en pratique ; la piété envers Dieu est le principe de la sagesse ; les insensés méprisent la sagesse et la doctrine.
7 O temor do S enhor é o princípio do conhecimento, mas os tolos desprezam a sabedoria e a disciplina.
8 Écoute, mon fils, les instructions de ton père, et ne repousse pas la loi de ta mère
8 Meu filho, preste atenção à correção de seu pai e não deixe de lado a instrução de sua mãe.
9 et tu ajouteras une couronne de grâces à ta tête, et à ton cou un collier d'or.
9 O que aprender com eles será coroa de graça em sua cabeça e colar de honra em seu pescoço.
10 Mon fils, prends garde que les impies ne t'égarent ; ne leur donne pas ton consentement.
10 Meu filho, se pecadores quiserem seduzi-lo, não permita que isso aconteça.
11 S'ils te convient, disant : Viens avec nous, prends ta part du sang ; cachons en terre injustement l'homme juste ;
11 Talvez lhe digam: “Venha conosco! Vamos nos esconder e matar alguém. Armaremos emboscada contra inocentes, só para passar o tempo.
12 engloutissons-le tout vivant, comme dans l'enfer, et effaçons de la terre tout souvenir de lui.
12 Vamos engoli-los vivos, como a sepultura; vamos engoli-los inteiros, como os que descem à cova.
13 Emparons-nous de ses richesses les plus précieuses, et remplissons nos demeures de ses dépouilles.
13 Encontraremos todo tipo de riquezas e encheremos nossas casas com tudo que roubarmos.
14 Mets ta part avec la nôtre ; faisons tous bourse commune et n'ayons qu'un trésor.
14 Venha, junte-se a nós! Dividiremos igualmente os despojos”.
15 Mon fils, ne vas pas en leur voie ; éloigne ton pied de leurs sentiers ;
15 Meu filho, não vá com eles! Afaste-se de seus caminhos.
16 Car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
16 Eles correm para fazer o mal; apressam-se em derramar sangue.
17 car ce n'est pas vainement qu'on tend des filets aux oiseaux.
17 Se um pássaro vê alguém montar a armadilha, sabe que não deve se aproximar.
18 Mais ceux qui participent à un meurtre thésaurisent pour eux des malheurs ; et la chute des pervers est funeste.
18 Eles, porém, armam emboscadas para si mesmos; tentam acabar com a própria vida.
19 Telles sont les voies de tous les ouvriers d'iniquité ; par leur impiété, ils détruisent leur propre vie.
19 Esse é o destino de todos os gananciosos; sua própria cobiça os destrói.
20 La Sagesse chante dans les rues ; elle parle librement au milieu des places.
20 A Sabedoria grita nas ruas e levanta a voz na praça pública.
21 Et du haut des remparts elle crie comme un héraut, et elle s'assied devant les portes des riches ; et aux portes de la cité, pleine d'assurance, elle dit :
21 Sim, proclama nas avenidas e anuncia em frente à porta da cidade:
22 Tant que les innocents s'attacheront à la justice, ils ne seront point humiliés ; quant aux insensés, pleins de désirs honteux, devenus impies, ils haïssent la science,
22 “Até quando vocês, ingênuos, insistirão em sua ingenuidade? Até quando vocês, zombadores, terão prazer na zombaria? Até quando vocês, tolos, detestarão o conhecimento?
23 et sont exposés aux opprobres. Voilà que je vais proférer pour vous les paroles de mon esprit ; je vais vous enseigner mes discours.
23 Venham e ouçam minhas advertências; abrirei meu coração para vocês e os tornarei sábios.
24 J'ai appelé, et vous n'avez point obéi ; j'ai parlé longuement, et vous n'étiez pas attentifs ;
24 “Muitas vezes eu os chamei, mas não quiseram vir; estendi-lhes a mão, mas não me deram atenção.
25 mais vous avez mis à néant mes conseils, et vous avez été rebelles à mes réprimandes.
25 Desprezaram meu conselho e rejeitaram minha repreensão.
26 Aussi moi je rirai au jour de votre perte, et je me réjouirai quand viendra votre ruine,
26 Por isso, rirei quando estiverem em dificuldades; zombarei quando estiverem em apuros,
27 et quand soudain le trouble fondra sur vous, et que votre catastrophe sera là comme une tempête, et quand viendra sur vous la tribulation et l'oppression, et enfin la mort.
27 quando a calamidade lhes sobrevier como a tempestade, e a desgraça os envolver como o furacão, e a angústia e a aflição os dominarem.
28 Car alors vous m'invoquerez ; mais moi je ne vous écouterai point ; les méchants me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
28 “Quando clamarem por socorro, não responderei; ainda que me procurem, não me encontrarão.
29 Car ils haïssent la Sagesse ; et ils n'ont point choisi de préférence la parole du Seigneur.
29 Porque detestaram o conhecimento e escolheram não temer o S
30 Et ils n'ont point voulu être attentifs à mes conseils ; et ils se sont raillés de mes reproches.
30 Rejeitaram meu conselho e ignoraram minha repreensão.
31 Aussi mangeront-ils les fruits de leurs voies ; et ils se rassasieront de leur propre impiété.
31 Portanto, comerão os frutos amargos de seu estilo de vida e engasgarão em suas próprias intrigas.
32 Car ils seront mis à mort, pour avoir fait tort aux petits ; et l'examen de leur cause perdra les impies.
32 Pois os ingênuos se afastam de mim e rumam para a morte; os tolos são destruídos por sua própria acomodação.
33 Tandis que celui qui m'écoute s'abritera sous l'espérance, et se reposera sans avoir à craindre aucun mal.
33 Os que me ouvem, porém, viverão em paz, tranquilos e sem temer o mal”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.