Provérbios 1
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARC
1 Proverbes de Salomon, fils de David, qui régna en Israël,
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
2 pour faire connaître la sagesse et la discipline ; pour apprendre les paroles de la prudence ;
2 Para se conhecer a sabedoria e a instrução; para se entenderem as palavras da prudência;
3 pour montrer les artifices des discours ; pour enseigner vraiment la justice, pour instruire à juger avec rectitude ;
3 para se receber a instrução do entendimento, a justiça, o juízo e a equidade;
4 pour donner aux innocents la sagacité, aux jeunes gens la doctrine et l'intelligence.
4 para dar aos simples prudência, e aos jovens conhecimento e bom siso;
5 Car le sage qui les aura ouïs sera plus sage, et l'homme entendu saura l'art de gouverner.
5 para o sábio ouvir e crescer em sabedoria, e o instruído adquirir sábios conselhos;
6 Il pénétrera la parabole et le sens voilé, et les paroles des sages, et leurs énigmes.
6 para entender provérbios e sua interpretação, como também as palavras dos sábios e suas adivinhações.
7 La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse ; la prudence est bonne à tous ceux qui la mettent en pratique ; la piété envers Dieu est le principe de la sagesse ; les insensés méprisent la sagesse et la doctrine.
7 O temor do Senhor é o princípio da ciência; os loucos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 Écoute, mon fils, les instructions de ton père, et ne repousse pas la loi de ta mère
8 Filho meu, ouve a instrução de teu pai e não deixes a doutrina de tua mãe.
9 et tu ajouteras une couronne de grâces à ta tête, et à ton cou un collier d'or.
9 Porque diadema de graça serão para a tua cabeça e colares para o teu pescoço.
10 Mon fils, prends garde que les impies ne t'égarent ; ne leur donne pas ton consentement.
10 Filho meu, se os pecadores, com blandícias, te quiserem tentar, não consintas.
11 S'ils te convient, disant : Viens avec nous, prends ta part du sang ; cachons en terre injustement l'homme juste ;
11 Se disserem: Vem conosco, espiemos o sangue, espreitemos sem razão os inocentes,
12 engloutissons-le tout vivant, comme dans l'enfer, et effaçons de la terre tout souvenir de lui.
12 traguemo-los vivos, como a sepultura, e inteiros, como os que descem à cova;
13 Emparons-nous de ses richesses les plus précieuses, et remplissons nos demeures de ses dépouilles.
13 acharemos toda sorte de fazenda preciosa; encheremos as nossas casas de despojos;
14 Mets ta part avec la nôtre ; faisons tous bourse commune et n'ayons qu'un trésor.
14 lançarás a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa.
15 Mon fils, ne vas pas en leur voie ; éloigne ton pied de leurs sentiers ;
15 Filho meu, não te ponhas a caminho com eles; desvia o teu pé das suas veredas.
16 Car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
16 Porque os pés deles correm para o mal e se apressam a derramar sangue.
17 car ce n'est pas vainement qu'on tend des filets aux oiseaux.
17 Na verdade, debalde se estenderia a rede perante os olhos de qualquer ave.
18 Mais ceux qui participent à un meurtre thésaurisent pour eux des malheurs ; et la chute des pervers est funeste.
18 E estes armam ciladas contra o seu próprio sangue; e a sua própria vida espreitam.
19 Telles sont les voies de tous les ouvriers d'iniquité ; par leur impiété, ils détruisent leur propre vie.
19 Tais são as veredas de todo aquele que se entrega à cobiça; ela prenderá a alma dos que a possuem.
20 La Sagesse chante dans les rues ; elle parle librement au milieu des places.
20 A suprema Sabedoria altissonantemente clama de fora; pelas ruas levanta a sua voz.
21 Et du haut des remparts elle crie comme un héraut, et elle s'assied devant les portes des riches ; et aux portes de la cité, pleine d'assurance, elle dit :
21 Nas encruzilhadas, no meio dos tumultos, clama; às entradas das portas e na cidade profere as suas palavras:
22 Tant que les innocents s'attacheront à la justice, ils ne seront point humiliés ; quant aux insensés, pleins de désirs honteux, devenus impies, ils haïssent la science,
22 Até quando, ó néscios, amareis a necedade? E vós, escarnecedores, desejareis o escárnio? E vós, loucos, aborrecereis o conhecimento?
23 et sont exposés aux opprobres. Voilà que je vais proférer pour vous les paroles de mon esprit ; je vais vous enseigner mes discours.
23 Convertei-vos pela minha repreensão; eis que abundantemente derramarei sobre vós meu espírito e vos farei saber as minhas palavras.
24 J'ai appelé, et vous n'avez point obéi ; j'ai parlé longuement, et vous n'étiez pas attentifs ;
24 Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a minha mão, e não houve quem desse atenção;
25 mais vous avez mis à néant mes conseils, et vous avez été rebelles à mes réprimandes.
25 antes, rejeitastes todo o meu conselho e não quisestes a minha repreensão;
26 Aussi moi je rirai au jour de votre perte, et je me réjouirai quand viendra votre ruine,
26 também eu me rirei na vossa perdição e zombarei, vindo o vosso temor,
27 et quand soudain le trouble fondra sur vous, et que votre catastrophe sera là comme une tempête, et quand viendra sur vous la tribulation et l'oppression, et enfin la mort.
27 vindo como assolação o vosso temor, e vindo a vossa perdição como tormenta, sobrevindo-vos aperto e angústia.
28 Car alors vous m'invoquerez ; mais moi je ne vous écouterai point ; les méchants me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
28 Então, a mim clamarão, mas eu não responderei; de madrugada me buscarão, mas não me acharão.
29 Car ils haïssent la Sagesse ; et ils n'ont point choisi de préférence la parole du Seigneur.
29 Porquanto aborreceram o conhecimento e não preferiram o temor do Senhor ;
30 Et ils n'ont point voulu être attentifs à mes conseils ; et ils se sont raillés de mes reproches.
30 não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão.
31 Aussi mangeront-ils les fruits de leurs voies ; et ils se rassasieront de leur propre impiété.
31 Portanto, comerão do fruto do seu caminho e fartar-se-ão dos seus próprios conselhos.
32 Car ils seront mis à mort, pour avoir fait tort aux petits ; et l'examen de leur cause perdra les impies.
32 Porque o desvio dos simples os matará, e a prosperidade dos loucos os destruirá.
33 Tandis que celui qui m'écoute s'abritera sous l'espérance, et se reposera sans avoir à craindre aucun mal.
33 Mas o que me der ouvidos habitará seguramente e estará descansado do temor do mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.