Provérbios 1

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Proverbes de Salomon, fils de David, qui régna en Israël,
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi e rei de Israel.
2 pour faire connaître la sagesse et la discipline ; pour apprendre les paroles de la prudence ;
2 Estes provérbios nos ajudam a dar valor à sabedoria e aos bons conselhos e a entender os pensamentos mais profundos.
3 pour montrer les artifices des discours ; pour enseigner vraiment la justice, pour instruire à juger avec rectitude ;
3 Eles nos ensinam a vivermos de maneira inteligente e a sermos corretos, justos e honestos.
4 pour donner aux innocents la sagacité, aux jeunes gens la doctrine et l'intelligence.
4 Podem também tornar sábia uma pessoa sem experiência e ensinar os moços a serem ajuizados.
5 Car le sage qui les aura ouïs sera plus sage, et l'homme entendu saura l'art de gouverner.
5 Estes provérbios aumentam a sabedoria dos sábios e orientam os instruídos,
6 Il pénétrera la parabole et le sens voilé, et les paroles des sages, et leurs énigmes.
6 fazendo que entendam o significado escondido dos provérbios e dos ditados e compreendam os mistérios que os estudiosos procuram explicar.
7 La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse ; la prudence est bonne à tous ceux qui la mettent en pratique ; la piété envers Dieu est le principe de la sagesse ; les insensés méprisent la sagesse et la doctrine.
7 Para ser sábio, é preciso primeiro temer a Deus , o Senhor . Os tolos desprezam a sabedoria e não querem aprender.
8 Écoute, mon fils, les instructions de ton père, et ne repousse pas la loi de ta mère
8 Meu filho, escute o que o seu pai ensina e preste atenção no que a sua mãe diz.
9 et tu ajouteras une couronne de grâces à ta tête, et à ton cou un collier d'or.
9 Os ensinamentos deles vão aperfeiçoar o seu caráter, assim como um belo turbante ou um colar melhoram a sua aparência.
10 Mon fils, prends garde que les impies ne t'égarent ; ne leur donne pas ton consentement.
10 Filho, se homens perversos quiserem tentar você, não deixe.
11 S'ils te convient, disant : Viens avec nous, prends ta part du sang ; cachons en terre injustement l'homme juste ;
11 Eles poderão dizer: “Venha, vamos matar alguém! Vamos nos divertir atacando pessoas inocentes!
12 engloutissons-le tout vivant, comme dans l'enfer, et effaçons de la terre tout souvenir de lui.
12 Estarão vivas e com saúde quando as encontrarmos, mas nós acabaremos com elas.
13 Emparons-nous de ses richesses les plus précieuses, et remplissons nos demeures de ses dépouilles.
13 Acharemos todo tipo de riquezas e encheremos as nossas casas com as coisas roubadas.
14 Mets ta part avec la nôtre ; faisons tous bourse commune et n'ayons qu'un trésor.
14 Venha com a gente, que nós repartiremos o que roubarmos!”
15 Mon fils, ne vas pas en leur voie ; éloigne ton pied de leurs sentiers ;
15 Filho, não ande com gente dessa laia. Fique longe deles.
16 Car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
16 Eles têm pressa de fazer o mal e estão sempre prontos para matar.
17 car ce n'est pas vainement qu'on tend des filets aux oiseaux.
17 Não adianta armar uma arapuca enquanto o passarinho estiver olhando.
18 Mais ceux qui participent à un meurtre thésaurisent pour eux des malheurs ; et la chute des pervers est funeste.
18 No entanto esses homens estão preparando uma armadilha onde eles mesmos morrerão.
19 Telles sont les voies de tous les ouvriers d'iniquité ; par leur impiété, ils détruisent leur propre vie.
19 O que acontece com quem fica rico por meio da violência é isto: acaba sendo morto.
20 La Sagesse chante dans les rues ; elle parle librement au milieu des places.
20 Escutem! A Sabedoria está gritando nas ruas e nas praças.
21 Et du haut des remparts elle crie comme un héraut, et elle s'assied devant les portes des riches ; et aux portes de la cité, pleine d'assurance, elle dit :
21 Nos portões das cidades e em todos os lugares onde o povo se reúne, ela está gritando alto, assim:
22 Tant que les innocents s'attacheront à la justice, ils ne seront point humiliés ; quant aux insensés, pleins de désirs honteux, devenus impies, ils haïssent la science,
22 — Gente louca! Até quando vocês continuarão nesta loucura? Até quando terão prazer em zombar da sabedoria? Será que nunca aprenderão?
23 et sont exposés aux opprobres. Voilà que je vais proférer pour vous les paroles de mon esprit ; je vais vous enseigner mes discours.
23 Escutem quando eu os corrijo. Eu darei bons conselhos e repartirei a minha sabedoria com vocês.
24 J'ai appelé, et vous n'avez point obéi ; j'ai parlé longuement, et vous n'étiez pas attentifs ;
24 Eu chamei e convidei, mas vocês não me ouviram e não me deram atenção.
25 mais vous avez mis à néant mes conseils, et vous avez été rebelles à mes réprimandes.
25 Vocês rejeitaram todos os meus conselhos e não quiseram que eu os corrigisse.
26 Aussi moi je rirai au jour de votre perte, et je me réjouirai quand viendra votre ruine,
26 Assim, quando estiverem em dificuldades, eu rirei; e, quando o terror chegar, eu caçoarei de vocês.
27 et quand soudain le trouble fondra sur vous, et que votre catastrophe sera là comme une tempête, et quand viendra sur vous la tribulation et l'oppression, et enfin la mort.
27 Zombarei de vocês quando o terror vier como uma tempestade, trazendo fortes ventos de dificuldades. Eu rirei quando estiverem passando por sofrimentos e aflições.
28 Car alors vous m'invoquerez ; mais moi je ne vous écouterai point ; les méchants me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
28 Então vocês me chamarão, mas eu, a Sabedoria, não responderei. Vão procurar por toda parte, porém não me encontrarão.
29 Car ils haïssent la Sagesse ; et ils n'ont point choisi de préférence la parole du Seigneur.
29 Vocês não quiseram a sabedoria e sempre se recusaram a temer a Deus , o Senhor .
30 Et ils n'ont point voulu être attentifs à mes conseils ; et ils se sont raillés de mes reproches.
30 Não aceitaram os meus conselhos, nem prestaram atenção quando os corrigi.
31 Aussi mangeront-ils les fruits de leurs voies ; et ils se rassasieront de leur propre impiété.
31 Portanto, receberão o que merecem e ficarão aborrecidos com as coisas que fizeram.
32 Car ils seront mis à mort, pour avoir fait tort aux petits ; et l'examen de leur cause perdra les impies.
32 Os tolos morrem porque rejeitam a sabedoria; os que não têm juízo são destruídos por estarem satisfeitos consigo mesmos.
33 Tandis que celui qui m'écoute s'abritera sous l'espérance, et se reposera sans avoir à craindre aucun mal.
33 Mas quem me ouvir terá segurança, viverá tranquilo e não terá motivo para ter medo de nada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.