Provérbios 1
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI
1 Proverbes de Salomon, fils de David, qui régna en Israël,
1 Estes são os provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
2 pour faire connaître la sagesse et la discipline ; pour apprendre les paroles de la prudence ;
2 Eles ajudarão a experimentar a sabedoria e a disciplina; a compreender as palavras que dão entendimento;
3 pour montrer les artifices des discours ; pour enseigner vraiment la justice, pour instruire à juger avec rectitude ;
3 a viver com disciplina e sensatez, fazendo o que é justo, direito e correto;
4 pour donner aux innocents la sagacité, aux jeunes gens la doctrine et l'intelligence.
4 ajudarão a dar prudência aos inexperientes e conhecimento e bom senso aos jovens.
5 Car le sage qui les aura ouïs sera plus sage, et l'homme entendu saura l'art de gouverner.
5 Se o sábio der ouvidos, aumentará seu conhecimento, e quem tem discernimento obterá orientação
6 Il pénétrera la parabole et le sens voilé, et les paroles des sages, et leurs énigmes.
6 para compreender provérbios e parábolas, ditados e enigmas dos sábios.
7 La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse ; la prudence est bonne à tous ceux qui la mettent en pratique ; la piété envers Dieu est le principe de la sagesse ; les insensés méprisent la sagesse et la doctrine.
7 O temor do Senhor é o princípio do conhecimento, mas os insensatos desprezam a sabedoria e a disciplina.
8 Écoute, mon fils, les instructions de ton père, et ne repousse pas la loi de ta mère
8 Ouça, meu filho, a instrução de seu pai e não despreze o ensino de sua mãe.
9 et tu ajouteras une couronne de grâces à ta tête, et à ton cou un collier d'or.
9 Eles serão um enfeite para a sua cabeça, um adorno para o seu pescoço.
10 Mon fils, prends garde que les impies ne t'égarent ; ne leur donne pas ton consentement.
10 Meu filho, se os maus tentarem seduzi-lo, não ceda!
11 S'ils te convient, disant : Viens avec nous, prends ta part du sang ; cachons en terre injustement l'homme juste ;
11 Se disserem: "Venha conosco; fiquemos de tocaia para matar alguém, vamos divertir-nos armando emboscada contra quem de nada suspeita!
12 engloutissons-le tout vivant, comme dans l'enfer, et effaçons de la terre tout souvenir de lui.
12 Vamos engoli-los vivos, como a sepultura engole os mortos; vamos destruí-los inteiros, como são destruídos os que descem à cova;
13 Emparons-nous de ses richesses les plus précieuses, et remplissons nos demeures de ses dépouilles.
13 acharemos todo tipo de objetos valiosos e encheremos as nossas casas com o que roubarmos;
14 Mets ta part avec la nôtre ; faisons tous bourse commune et n'ayons qu'un trésor.
14 junte-se ao nosso bando; dividiremos em partes iguais tudo o que conseguirmos! "
15 Mon fils, ne vas pas en leur voie ; éloigne ton pied de leurs sentiers ;
15 Meu filho, não vá pela vereda dessa gente! Afaste os pés do caminho que eles seguem,
16 Car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
16 pois os pés deles correm para fazer o mal, estão sempre prontos para derramar sangue.
17 car ce n'est pas vainement qu'on tend des filets aux oiseaux.
17 Assim como é inútil estender a rede se as aves o observam,
18 Mais ceux qui participent à un meurtre thésaurisent pour eux des malheurs ; et la chute des pervers est funeste.
18 também esses homens não percebem que fazem tocaia contra a própria vida; armam emboscadas contra eles mesmos!
19 Telles sont les voies de tous les ouvriers d'iniquité ; par leur impiété, ils détruisent leur propre vie.
19 Tal é o caminho de todos os gananciosos; quem assim procede se destrói.
20 La Sagesse chante dans les rues ; elle parle librement au milieu des places.
20 A sabedoria clama em voz alta nas ruas, ergue a voz nas praças públicas;
21 Et du haut des remparts elle crie comme un héraut, et elle s'assied devant les portes des riches ; et aux portes de la cité, pleine d'assurance, elle dit :
21 nas esquinas das ruas barulhentas ela clama, nas portas da cidade faz o seu discurso:
22 Tant que les innocents s'attacheront à la justice, ils ne seront point humiliés ; quant aux insensés, pleins de désirs honteux, devenus impies, ils haïssent la science,
22 "Até quando vocês, inexperientes, irão contentar-se com a sua inexperiência? Vocês, zombadores, até quando terão prazer na zombaria? E vocês, tolos, até quando desprezarão o conhecimento?
23 et sont exposés aux opprobres. Voilà que je vais proférer pour vous les paroles de mon esprit ; je vais vous enseigner mes discours.
23 Se acatarem a minha repreensão, eu lhes darei um espírito de sabedoria e lhes revelarei os meus pensamentos.
24 J'ai appelé, et vous n'avez point obéi ; j'ai parlé longuement, et vous n'étiez pas attentifs ;
24 Vocês, porém, rejeitaram o meu convite; ninguém se importou quando estendi minha mão!
25 mais vous avez mis à néant mes conseils, et vous avez été rebelles à mes réprimandes.
25 Visto que desprezaram totalmente o meu conselho e não quiseram aceitar a minha repreensão,
26 Aussi moi je rirai au jour de votre perte, et je me réjouirai quand viendra votre ruine,
26 eu, de minha parte, vou rir-me da sua desgraça; zombarei quando o que temem se abater sobre vocês,
27 et quand soudain le trouble fondra sur vous, et que votre catastrophe sera là comme une tempête, et quand viendra sur vous la tribulation et l'oppression, et enfin la mort.
27 quando aquilo que temem abater-se sobre vocês como uma tempestade, quando a desgraça os atingir como um vendaval, quando a angústia e a dor os dominarem.
28 Car alors vous m'invoquerez ; mais moi je ne vous écouterai point ; les méchants me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
28 "Então vocês me chamarão, mas não responderei; procurarão por mim, mas não me encontrarão.
29 Car ils haïssent la Sagesse ; et ils n'ont point choisi de préférence la parole du Seigneur.
29 Visto que desprezaram o conhecimento e recusaram o temor do Senhor,
30 Et ils n'ont point voulu être attentifs à mes conseils ; et ils se sont raillés de mes reproches.
30 não quiseram aceitar o meu conselho e fizeram pouco caso da minha advertência,
31 Aussi mangeront-ils les fruits de leurs voies ; et ils se rassasieront de leur propre impiété.
31 comerão do fruto da sua conduta e se fartarão de suas próprias maquinações.
32 Car ils seront mis à mort, pour avoir fait tort aux petits ; et l'examen de leur cause perdra les impies.
32 Pois a inconstância dos inexperientes os matará, e a falsa segurança dos tolos os destruirá;
33 Tandis que celui qui m'écoute s'abritera sous l'espérance, et se reposera sans avoir à craindre aucun mal.
33 mas quem me ouvir viverá em segurança e estará tranqüilo, sem temer nenhum mal".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.