Provérbios 1
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ
1 Proverbes de Salomon, fils de David, qui régna en Israël,
1 Provérbios de Salomão, o filho de Davi, rei de Israel;
2 pour faire connaître la sagesse et la discipline ; pour apprendre les paroles de la prudence ;
2 para conhecer a sabedoria e a instrução; para entender as palavras do entendimento;
3 pour montrer les artifices des discours ; pour enseigner vraiment la justice, pour instruire à juger avec rectitude ;
3 para receber a instrução da sabedoria, da justiça, do juízo e da equidade;
4 pour donner aux innocents la sagacité, aux jeunes gens la doctrine et l'intelligence.
4 para dar sutileza aos simples, e aos jovens, conhecimento e discrição.
5 Car le sage qui les aura ouïs sera plus sage, et l'homme entendu saura l'art de gouverner.
5 O homem sábio ouvirá e aumentará o aprendizado; e o homem de entendimento alcançará sábios conselhos;
6 Il pénétrera la parabole et le sens voilé, et les paroles des sages, et leurs énigmes.
6 para entender um provérbio e sua interpretação; as palavras dos sábios e seus enigmas.
7 La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse ; la prudence est bonne à tous ceux qui la mettent en pratique ; la piété envers Dieu est le principe de la sagesse ; les insensés méprisent la sagesse et la doctrine.
7 O temor do SENHOR é o princípio do conhecimento; mas os loucos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 Écoute, mon fils, les instructions de ton père, et ne repousse pas la loi de ta mère
8 Filho meu, ouve a instrução de teu pai, e não abandone a lei de tua mãe;
9 et tu ajouteras une couronne de grâces à ta tête, et à ton cou un collier d'or.
9 porque serão como ornamento de graça sobre a tua cabeça, e correntes ao teu pescoço.
10 Mon fils, prends garde que les impies ne t'égarent ; ne leur donne pas ton consentement.
10 Filho meu, se pecadores te seduzirem, não consintas.
11 S'ils te convient, disant : Viens avec nous, prends ta part du sang ; cachons en terre injustement l'homme juste ;
11 Se eles disserem: Vem conosco, ponhamo-nos em espera por sangue, deixe-nos emboscar o inocente sem motivo;
12 engloutissons-le tout vivant, comme dans l'enfer, et effaçons de la terre tout souvenir de lui.
12 vamos engoli-los vivos, como a sepultura; e inteiros, como os que descem à cova;
13 Emparons-nous de ses richesses les plus précieuses, et remplissons nos demeures de ses dépouilles.
13 encontraremos todos os bens preciosos, encheremos as nossas casas de despojos;
14 Mets ta part avec la nôtre ; faisons tous bourse commune et n'ayons qu'un trésor.
14 lança a tua sorte entre nós; tenhamos todos uma só bolsa.
15 Mon fils, ne vas pas en leur voie ; éloigne ton pied de leurs sentiers ;
15 Filho meu, não andes tu no caminho com eles; refreia o teu pé de suas veredas;
16 Car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
16 porque os seus pés correm para o mal, e se apressam a derramar sangue.
17 car ce n'est pas vainement qu'on tend des filets aux oiseaux.
17 Certamente a rede é estendida em vão à vista de qualquer pássaro.
18 Mais ceux qui participent à un meurtre thésaurisent pour eux des malheurs ; et la chute des pervers est funeste.
18 E espreitam por seu próprio sangue; emboscam secretamente suas próprias vidas.
19 Telles sont les voies de tous les ouvriers d'iniquité ; par leur impiété, ils détruisent leur propre vie.
19 Assim são os caminhos de cada um que é ganancioso quanto ao ganho; que toma a vida dos que a possuem.
20 La Sagesse chante dans les rues ; elle parle librement au milieu des places.
20 A sabedoria clama lá fora; ela levanta sua voz nas ruas.
21 Et du haut des remparts elle crie comme un héraut, et elle s'assied devant les portes des riches ; et aux portes de la cité, pleine d'assurance, elle dit :
21 Ela clama no principal lugar da multidão, nas entradas dos portões; e na cidade ela clama suas palavras, dizendo:
22 Tant que les innocents s'attacheront à la justice, ils ne seront point humiliés ; quant aux insensés, pleins de désirs honteux, devenus impies, ils haïssent la science,
22 Por quanto tempo, ó simples, amareis a simplicidade? E os escarnecedores se deleitarão no seu escárnio, e os tolos odiarão o conhecimento?
23 et sont exposés aux opprobres. Voilà que je vais proférer pour vous les paroles de mon esprit ; je vais vous enseigner mes discours.
23 Atentai para a minha repreensão; eis que derramarei meu espírito sobre vós, e vos farei conhecer as minhas palavras.
24 J'ai appelé, et vous n'avez point obéi ; j'ai parlé longuement, et vous n'étiez pas attentifs ;
24 Porque chamei e vos recusastes; estendi a minha mão, e nenhum homem se importou,
25 mais vous avez mis à néant mes conseils, et vous avez été rebelles à mes réprimandes.
25 mas reduziram a nada todo o meu conselho, e não quisestes minha repreensão,
26 Aussi moi je rirai au jour de votre perte, et je me réjouirai quand viendra votre ruine,
26 eu também rirei de vossa calamidade; zombarei quando vosso temor chegar;
27 et quand soudain le trouble fondra sur vous, et que votre catastrophe sera là comme une tempête, et quand viendra sur vous la tribulation et l'oppression, et enfin la mort.
27 quando o vosso temor chegar como desolação, e a vossa destruição vier como um redemoinho de vento; quando a aflição e a angústia vierem sobre vós.
28 Car alors vous m'invoquerez ; mais moi je ne vous écouterai point ; les méchants me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
28 Então, eles me chamarão, mas eu não responderei; de madrugada me buscarão, mas não me encontrarão.
29 Car ils haïssent la Sagesse ; et ils n'ont point choisi de préférence la parole du Seigneur.
29 Porque odiaram o conhecimento; e não escolheram o temor do SENHOR;
30 Et ils n'ont point voulu être attentifs à mes conseils ; et ils se sont raillés de mes reproches.
30 eles não quiseram o meu conselho, e desprezaram toda a minha repreensão.
31 Aussi mangeront-ils les fruits de leurs voies ; et ils se rassasieront de leur propre impiété.
31 Portanto, comerão do fruto de seu próprio caminho, e encher-se-ão de seus próprios artifícios.
32 Car ils seront mis à mort, pour avoir fait tort aux petits ; et l'examen de leur cause perdra les impies.
32 Porque o desvio dos simples os matará, e a prosperidade dos tolos os destruirá.
33 Tandis que celui qui m'écoute s'abritera sous l'espérance, et se reposera sans avoir à craindre aucun mal.
33 Mas quem me ouvir, habitará em segurança, e estará em paz em relação ao medo do mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.