Provérbios 18
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARA
1 L'homme qui veut rompre avec ses amis cherche des prétextes, et en tout temps il sera digne de blâme.
1 O solitário busca o seu próprio interesse e insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
2 Celui qui manque de sens n'a que faire de la sagesse ; il est plutôt conduit par la folie.
2 O insensato não tem prazer no entendimento, senão em externar o seu interior.
3 Lorsque l'impie est tombé en un abîme de fautes, il n'en tient compte ; mais la honte et les ignominies lui arrivent.
3 Vindo a perversidade, vem também o desprezo; e, com a ignomínia, a vergonha.
4 La parole dans le cœur de l'homme est une eau profonde ; un fleuve en jaillit, et une fontaine de vie.
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem, e a fonte da sabedoria, ribeiros transbordantes.
5 Il n'est pas bien d'avoir égard à la parole de l'impie ; se détourner de l'équité dans la jeunesse est une impiété.
5 Não é bom ser parcial com o perverso, para torcer o direito contra os justos.
6 Les lèvres de l'insensé le mènent à mal, et sa bouche hardie appelle la mort.
6 Os lábios do insensato entram na contenda, e por açoites brada a sua boca.
7 La bouche de l'insensé est sa ruine ; ses lèvres sont un piège pour son âme.
7 A boca do insensato é a sua própria destruição, e os seus lábios, um laço para a sua alma.
8 La crainte abat les paresseux ; les âmes des efféminés sont toujours affamées.
8 As palavras do maldizente são doces bocados que descem para o mais interior do ventre.
9 Qui n'a point d'ardeur en ses travaux est frère de celui qui se détruit lui-même.
9 Quem é negligente na sua obra já é irmão do desperdiçador.
10 Le Nom du Seigneur est d'une force toute-puissante ; les justes qui courent à Lui sont glorifiés.
10 Torre forte é o nome do Senhor , à qual o justo se acolhe e está seguro.
11 Les biens du riche sont une forteresse ; sa gloire projette au loin de l'ombre.
11 Os bens do rico lhe são cidade forte e, segundo imagina, uma alta muralha.
12 Le cœur de l'homme s'exalte avant d'être brisé ; ils s'humilie avant d'être glorifié.
12 Antes da ruína, gaba-se o coração do homem, e diante da honra vai a humildade.
13 Répondre avant d'avoir entendu, c'est insensé et blâmable.
13 Responder antes de ouvir é estultícia e vergonha.
14 Un serviteur prudent apaise la colère de l'homme ; qui peut supporter un homme pusillanime ?
14 O espírito firme sustém o homem na sua doença, mas o espírito abatido, quem o pode suportar?
15 Le cœur de l'homme sensé possède la doctrine ; les oreilles du sage cherchent l'intelligence.
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios procura o saber.
16 Les présents que fait un homme le grandissent et le font siéger parmi les puissants.
16 O presente que o homem faz alarga-lhe o caminho e leva-o perante os grandes.
17 Le juste s'accuse le premier ; mais s'il est ensuite attaqué, c'est son adversaire qu'on blâme.
17 O que começa o pleito parece justo, até que vem o outro e o examina.
18 L'homme silencieux apaise les contradictions ; il juge entre les puissants.
18 Pelo lançar da sorte, cessam os pleitos, e se decide a causa entre os poderosos.
19 Un frère, soutenu par son frère, est comme une puissante et haute cité ; il est fort comme un palais solidement bâti.
19 O irmão ofendido resiste mais que uma fortaleza; suas contendas são ferrolhos de um castelo.
20 L'homme remplit ses entrailles des fruits de sa bouche, et se rassasiera du fruit de ses lèvres.
20 Do fruto da boca o coração se farta, do que produzem os lábios se satisfaz.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; ceux qui la maîtrisent mangeront ses fruits.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; o que bem a utiliza come do seu fruto.
22 Celui qui a trouvé une femme bonne a trouvé des grâces ; il a reçu de Dieu l'allégresse. Celui qui répudie une femme bonne répudie une bonne fortune ; celui qui garde une adultère est impie et insensé.
22 O que acha uma esposa acha o bem e alcançou a benevolência do
23 — ausente —
23 O pobre fala com súplicas, porém o rico responde com durezas.
24 — ausente —
24 O homem que tem muitos amigos sai perdendo; mas há amigo mais chegado do que um irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.