Lamentações 5

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est advenu ; regardez et voyez notre opprobre.
1 Lembra-te, ó ­SENHOR, do que nos sobreveio; considera e contempla a nossa desonra.
2 Notre héritage est passé à un autre peuple, et nos demeures à des étrangers.
2 A nossa herança foi passada aos estrangeiros, e as nossas casas aos forasteiros.
3 Nous sommes orphelins ; notre père n'est plus ; nos mères sont comme des veuves.
3 Nós somos órfãos, e sem pai, nossas mães são como viúvas.
4 Nous avons bu de l'eau à prix d'argent ; nous avons porté notre bois sur notre cou.
4 Nós bebemos a nossa água por dinheiro; nossa madeira é vendida para nós.
5 Nous avons été persécutés ; nous avons travaillé et nous n'avons pas eu de relâche.
5 Nossos pescoços estão sob perseguição; nós trabalhamos, e não temos descanso.
6 L'Égypte nous a donné la main, Assur aussi, mais pour leur propre intérêt.
6 Nós demos a mão aos egípcios e a os assírios, para estarem satisfeitos com o pão.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus ; nous avons porté leurs iniquités.
7 Nossos pais pecaram, e não mais existem; e nós carregamos as suas iniquidades.
8 Des esclaves ont été nos maîtres, et il n'est pas de rédempteur pour nous tirer de leurs mains.
8 Servos governaram sobre nós; não há ninguém que nos livre das suas mãos.
9 Nous apporterons notre pain pour nourrir nos âmes en face des glaives du désert.
9 Nós obtemos o nosso pão com o risco de nossas vidas, por causa da espada do deserto.
10 Notre peau a été brûlée comme un four ; elle a été contractée par les orages de la faim.
10 A nossa pele estava negra como um forno, por causa da fome terrível.
11 Ils ont outragé les femmes en Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
11 Eles violentaram as mulheres em Sião, e as donzelas nas cidades de Judá.
12 Ils ont pendu de leurs mains les princes ; ils n'ont point honoré les vieillards.
12 Os príncipes são enforcados pelas suas mãos; as faces dos anciãos não foram honradas.
13 Les plus vaillants ont appris à pleurer, et les jeunes gens ont succombé sous le bois qu'ils portaient.
13 Eles levaram os homens jovens para moer, e as crianças caíram sob a madeira.
14 Et les vieillards ont cessé de siéger devant les portes ; les plus habiles chanteurs ont cessé de chanter des psaumes.
14 Os anciãos cessaram de ir ao portão, os homens jovens da sua música.
15 La joie a défailli dans notre âme ; nos chœurs de danse se sont changés en deuil.
15 A alegria do nosso coração cessou; a nossa dança foi transformada em pranto.
16 La couronne est tombée de notre tête. Malheur à nous, parce que nous avons péché !
16 A coroa caiu de nossa cabeça. Ai de nós, porque pecamos!
17 Et c'est pourquoi la douleur nous est venue ; notre cœur a été contristé ; nos yeux se sont couverts de ténèbres.
17 Por isso nosso coração está fraco; por causa dessas coisas os nossos olhos estão turvos.
18 Les renards courent sur la Montagne de Sion, parce qu'elle est dépeuplée.
18 Por causa da montanha de Sião, que está desolada, as raposas caminham sobre ela.
19 Mais vous, Seigneur, vous demeurez dans tous les siècles ; votre trône subsistera de génération en génération.
19 Tu, ó ­SENHOR, permaneces para sempre; e o teu trono de geração em geração.
20 Pourquoi, dans quel but nous oublierez-vous ? Nous abandonnerez-vous aussi longtemps que dureront les jours ?
20 Por que te esqueces de nós para sempre, e nos abandonas por tempo tão prolongado?
21 Revenez à nous, Seigneur, et nous reviendrons à vous, et renouvelez pour nous les jours d'autrefois,
21 Faz-nos voltar para ti, ó ­SENHOR, e nós voltaremos; renova nossos dias como nos tempos antigos.
22 Quoique vous nous ayez répudiés et que vous soyez violemment irrité contre nous.
22 Mas tu nos rejeitaste completamente; tu estás muito furioso contra nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.