Lamentações 5
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARC
1 Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est advenu ; regardez et voyez notre opprobre.
1 Lembra-te, Senhor , do que nos tem sucedido; considera e olha para o nosso opróbrio.
2 Notre héritage est passé à un autre peuple, et nos demeures à des étrangers.
2 A nossa herdade passou a estranhos, e as nossas casas, a forasteiros.
3 Nous sommes orphelins ; notre père n'est plus ; nos mères sont comme des veuves.
3 Órfãos somos sem pai, nossas mães são como viúvas.
4 Nous avons bu de l'eau à prix d'argent ; nous avons porté notre bois sur notre cou.
4 A nossa água por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.
5 Nous avons été persécutés ; nous avons travaillé et nous n'avons pas eu de relâche.
5 Os nossos perseguidores estão sobre os nossos pescoços; estamos cansados e não temos descanso.
6 L'Égypte nous a donné la main, Assur aussi, mais pour leur propre intérêt.
6 Aos egípcios estendemos as mãos, e aos assírios, para nos fartarem de pão.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus ; nous avons porté leurs iniquités.
7 Nossos pais pecaram e já não existem; nós levamos as suas maldades.
8 Des esclaves ont été nos maîtres, et il n'est pas de rédempteur pour nous tirer de leurs mains.
8 Servos dominam sobre nós; ninguém há que nos arranque da sua mão.
9 Nous apporterons notre pain pour nourrir nos âmes en face des glaives du désert.
9 Com perigo de nossas vidas, trazemos o nosso pão, por causa da espada do deserto.
10 Notre peau a été brûlée comme un four ; elle a été contractée par les orages de la faim.
10 Nossa pele se enegreceu como um forno, por causa do ardor da fome.
11 Ils ont outragé les femmes en Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
11 Forçaram as mulheres em Sião; as virgens, nas cidades de Judá.
12 Ils ont pendu de leurs mains les princes ; ils n'ont point honoré les vieillards.
12 Os príncipes foram enforcados pelas mãos deles; as faces dos velhos não foram reverenciadas.
13 Les plus vaillants ont appris à pleurer, et les jeunes gens ont succombé sous le bois qu'ils portaient.
13 Aos jovens obrigam a moer, e os moços tropeçaram debaixo da lenha.
14 Et les vieillards ont cessé de siéger devant les portes ; les plus habiles chanteurs ont cessé de chanter des psaumes.
14 Os velhos já não têm assento à porta, os jovens já não cantam.
15 La joie a défailli dans notre âme ; nos chœurs de danse se sont changés en deuil.
15 Cessou o gozo de nosso coração, converteu-se em lamentação a nossa dança.
16 La couronne est tombée de notre tête. Malheur à nous, parce que nous avons péché !
16 Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós, porque pecamos.
17 Et c'est pourquoi la douleur nous est venue ; notre cœur a été contristé ; nos yeux se sont couverts de ténèbres.
17 Por isso, desmaiou o nosso coração; por isso, se escureceram os nossos olhos.
18 Les renards courent sur la Montagne de Sion, parce qu'elle est dépeuplée.
18 Pelo monte de Sião, que está assolado, andam as raposas.
19 Mais vous, Seigneur, vous demeurez dans tous les siècles ; votre trône subsistera de génération en génération.
19 Tu, Senhor , permaneces eternamente, e o teu trono, de geração em geração.
20 Pourquoi, dans quel but nous oublierez-vous ? Nous abandonnerez-vous aussi longtemps que dureront les jours ?
20 Por que te esquecerias de nós para sempre? Por que nos desampararias por tanto tempo?
21 Revenez à nous, Seigneur, et nous reviendrons à vous, et renouvelez pour nous les jours d'autrefois,
21 Converte-nos, Senhor , a ti, e nós nos converteremos; renova os nossos dias como dantes.
22 Quoique vous nous ayez répudiés et que vous soyez violemment irrité contre nous.
22 Por que nos rejeitarias totalmente? Por que te enfurecerias contra nós em tão grande maneira?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.