Jó 37
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC
1 Ces réflexions ont troublé mon cœur, et il s'est écoulé hors de son enveloppe.
1 Por isto se espantou o meu coração, e pulou fora de seu lugar.
2 Ecoute les accents de la colère du Seigneur ; songe à tout ce qui sortira de sa bouche.
2 Escutai, escutai o brado de sua voz, o estrondo que lhe sai da boca!
3 Il règne sur tout ce que le ciel recouvre, et sa lumière s'étend sur les ailes de la terre.
3 Enche dele toda a extensão dos céus, e seus relâmpagos vão atingir os confins da terra.
4 Des voix s'élèveront derrière lui, elles se récrieront avec insolence ; elles ne changeront pas ceux qui le servent, parce qu'ils l'auront compris.
4 Logo depois ruge uma voz, troveja com sua voz majestosa. Não retém mais seus raios quando se faz ouvir.
5 Le Tout-Puissant fera retentir son tonnerre ; il proclamera ses merveilles ; car il a fait de grandes choses qui nous sont inconnues.
5 Deus troveja com uma voz maravilhosa, faz prodígios que nos são incompreensíveis.
6 Il commande à la neige de tomber sur les champs ; il règle l'hiver, la pluie, les tempêtes et les inondations qui signalent sa puissance.
6 Diz à neve: Cai sobre a terra, às pancadas de chuva: Sede fortes.
7 Il appose son scel sur la main de l'homme, afin que chacun connaisse sa propre faiblesse.
7 Ele põe selos sobre as mãos dos homens, a fim de que todos os mortais reconheçam seu criador.
8 Les bêtes fauves sont entrées en l'asile de l'homme ; elles se sont reposées sur sa couche.
8 A fera também entra em seu covil, e encolhe-se em sua toca.
9 Les douleurs envahissent ses chambres les plus retirées ; elles naissent au plus profond de son âme.
9 O furacão sai da câmara do sul, e do norte chega o frio.
10 Le Tout-Puissant de son souffle répand la froidure ; il dispose de l'eau comme il lui plaît.
10 Ao sopro de Deus forma-se a neve, e a superfície das águas se endurece.
11 La nuée enveloppe aussi son élu, mais sa lumière la dissipe.
11 Carrega as nuvens de vapor, as nuvens lançam por toda parte seus relâmpagos
12 Et lui-même contourne selon sa volonté le cercle des travaux humains. Tout ce qu'il leur a prescrit,
12 que vão em todos os sentidos sob sua direção, para realizar tudo quanto ele ordena na face da terra.
13 Tout ce qu'il a réglé sur la terre le manifestera, et les champs, et les plantes, et sa miséricorde.
13 Ora é o castigo que eles trazem, ora seus benefícios.
14 Recueille tout ce que j'ai dit, Job ; contiens-toi, et ne perds pas de vue la puissance du Seigneur.
14 Escuta isto, Jó, pára e considera as maravilhas de Deus.
15 Nous savons que Dieu, avant de créer les êtres, a séparé la lumière des ténèbres.
15 Sabes como ele as opera, e faz brilhar o relâmpago de sua nuvem?
16 Il prévoit la dispersion des nuages et la chute des méchants.
16 Sabes a lei do equilíbrio das nuvens, e o milagre daquele cuja ciência é infinita?
17 Ta robe te tient chaud : c'est qu'il fait régner le calme sur la terre.
17 Por que são quentes as tuas vestes, quando repousa a terra ao sopro do meio-dia?
18 S'il te protège, tu consolideras ce qui tombe de vétusté ; les choses les plus fortes, sans lui, sont comme la vision de l'onde qui s'écoule.
18 Saberás, como ele, estender as nuvens, e torná-las sólidas como um espelho de metal fundido?
19 C'est pourquoi, apprends-le-moi, que lui dirons-nous ? Cessons nos longs discours.
19 Dá-me a conhecer o que lhe diremos. Mergulhados em nossas trevas, só sabemos objetar.
20 Est-ce qu'il n'y a pas le livre ou bien le scribe, afin qu'étant homme je sache garder le silence ?
20 Quem lhe repetirá o que digo? Acaso pedirá um homem a sua própria perdição?
21 La lumière n'est pas visible pour tous ; la lèpre blanche s'attache aux vieux édifices, semblable à la faible lueur que Dieu répand sur les nuées.
21 Agora já não se vê a luz, o sol brilha através das nuvens; passe um golpe de vento, e ele as varrerá;
22 L'aquilon amène des nuages éclatants comme l'or ; ils ont la splendeur et la gloire
22 a luz vem do norte. Deus está envolto numa majestade temível;
23 Du Tout-Puissant, et nous ne connaissons aucun vent qui lui soit semblable pour la force. Le souverain juge des choses justes croit-il devoir lui prêter la moindre attention ?
23 não podemos atingir o Todo-poderoso: eminente em força, em eqüidade, em justiça, não tem a dar contas a ninguém.
24 Aussi les hommes craindront Dieu ; les sages en leur cœur auront crainte devant lui.
24 Que os homens, pois, o reverenciem! Ele não olha aqueles que se julgam sábios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.