Jó 37

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ces réflexions ont troublé mon cœur, et il s'est écoulé hors de son enveloppe.
1 “Diante disto, o meu coração treme e salta do seu lugar.
2 Ecoute les accents de la colère du Seigneur ; songe à tout ce qui sortira de sa bouche.
2 Ouçam atentamente o trovão de Deus, o estrondo que sai da sua boca.
3 Il règne sur tout ce que le ciel recouvre, et sa lumière s'étend sur les ailes de la terre.
3 Ele o solta por baixo de todos os céus, e o seu relâmpago chega até os confins da terra.
4 Des voix s'élèveront derrière lui, elles se récrieront avec insolence ; elles ne changeront pas ceux qui le servent, parce qu'ils l'auront compris.
4 Depois deste, ruge a sua voz, troveja com o estrondo da sua majestade, e ele já não retém o relâmpago quando se ouve a sua voz.
5 Le Tout-Puissant fera retentir son tonnerre ; il proclamera ses merveilles ; car il a fait de grandes choses qui nous sont inconnues.
5 Com a sua voz Deus troveja maravilhosamente; ele faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
6 Il commande à la neige de tomber sur les champs ; il règle l'hiver, la pluie, les tempêtes et les inondations qui signalent sa puissance.
6 Porque ele diz à neve: ‘Caia sobre a terra’; e à chuva e ao aguaceiro: ‘Sejam fortes’.
7 Il appose son scel sur la main de l'homme, afin que chacun connaisse sa propre faiblesse.
7 Assim, ele torna inativas as mãos de todos, para que reconheçam as obras dele.
8 Les bêtes fauves sont entrées en l'asile de l'homme ; elles se sont reposées sur sa couche.
8 Os animais entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 Les douleurs envahissent ses chambres les plus retirées ; elles naissent au plus profond de son âme.
9 De suas recâmaras sai a tempestade, e os ventos fortes trazem o frio.
10 Le Tout-Puissant de son souffle répand la froidure ; il dispose de l'eau comme il lui plaît.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e uma grande extensão de água congela.
11 La nuée enveloppe aussi son élu, mais sa lumière la dissipe.
11 Carrega de umidade as densas nuvens, e do meio delas irradia o seu relâmpago.
12 Et lui-même contourne selon sa volonté le cercle des travaux humains. Tout ce qu'il leur a prescrit,
12 Então as nuvens, segundo o rumo que ele dá, se espalham para uma e outra direção, para fazerem tudo o que lhes ordena sobre a superfície da terra.
13 Tout ce qu'il a réglé sur la terre le manifestera, et les champs, et les plantes, et sa miséricorde.
13 E tudo isso ele faz vir para disciplina, se convém à terra, ou para exercer a sua misericórdia.”
14 Recueille tout ce que j'ai dit, Job ; contiens-toi, et ne perds pas de vue la puissance du Seigneur.
14 “Dê ouvidos a isto, Jó; pare e pense nas maravilhas de Deus.
15 Nous savons que Dieu, avant de créer les êtres, a séparé la lumière des ténèbres.
15 Será que você sabe como Deus comanda as nuvens e como faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
16 Il prévoit la dispersion des nuages et la chute des méchants.
16 Será que você sabe algo sobre o equilíbrio das nuvens e sobre as maravilhas daquele que é perfeito em conhecimento?
17 Ta robe te tient chaud : c'est qu'il fait régner le calme sur la terre.
17 Você, cujas roupas ficam aquecidas quando há forte calor por causa do vento sul,
18 S'il te protège, tu consolideras ce qui tombe de vétusté ; les choses les plus fortes, sans lui, sont comme la vision de l'onde qui s'écoule.
18 será que você pode ajudar Deus a estender o firmamento, que é sólido como espelho de metal fundido?
19 C'est pourquoi, apprends-le-moi, que lui dirons-nous ? Cessons nos longs discours.
19 Ensine-nos o que devemos dizer a ele, porque nós, envoltos em trevas, não podemos expor a nossa causa diante dele.
20 Est-ce qu'il n'y a pas le livre ou bien le scribe, afin qu'étant homme je sache garder le silence ?
20 Será que alguém deveria contar a Deus que eu quero falar com ele? Se alguém fizesse isso, seria devorado.”
21 La lumière n'est pas visible pour tous ; la lèpre blanche s'attache aux vieux édifices, semblable à la faible lueur que Dieu répand sur les nuées.
21 “Eis que ninguém pode olhar para o sol, que brilha no céu, uma vez passado o vento que o deixa limpo.
22 L'aquilon amène des nuages éclatants comme l'or ; ils ont la splendeur et la gloire
22 Do norte vem o áureo esplendor, pois Deus está cercado de tremenda majestade.
23 Du Tout-Puissant, et nous ne connaissons aucun vent qui lui soit semblable pour la force. Le souverain juge des choses justes croit-il devoir lui prêter la moindre attention ?
23 Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender. Ele é grande em poder, porém não perverte o juízo e a plenitude da justiça.
24 Aussi les hommes craindront Dieu ; les sages en leur cœur auront crainte devant lui.
24 Por isso, as pessoas o temem; ele não olha para os que se julgam sábios.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.