Jó 37

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ces réflexions ont troublé mon cœur, et il s'est écoulé hors de son enveloppe.
1 Sobre isto também treme o meu coração, e se move de seu lugar.
2 Ecoute les accents de la colère du Seigneur ; songe à tout ce qui sortira de sa bouche.
2 Ouvi atentamente o barulho da sua voz, e o som que sai da sua boca.
3 Il règne sur tout ce que le ciel recouvre, et sa lumière s'étend sur les ailes de la terre.
3 Ele o direciona debaixo de todo o céu, e a sua luz até aos confins da terra.
4 Des voix s'élèveront derrière lui, elles se récrieront avec insolence ; elles ne changeront pas ceux qui le servent, parce qu'ils l'auront compris.
4 Depois disto ruge uma voz; ele troveja com a voz de sua excelência; e ele não os deterá quando a sua voz for ouvida.
5 Le Tout-Puissant fera retentir son tonnerre ; il proclamera ses merveilles ; car il a fait de grandes choses qui nous sont inconnues.
5 Deus troveja maravilhosamente com a sua voz; grandes coisas ele faz, as quais não podemos compreender.
6 Il commande à la neige de tomber sur les champs ; il règle l'hiver, la pluie, les tempêtes et les inondations qui signalent sa puissance.
6 Porque à neve diz: Sê sobre a terra; como também à garoa e à forte chuva de sua força.
7 Il appose son scel sur la main de l'homme, afin que chacun connaisse sa propre faiblesse.
7 Ele sela as mãos de todo o homem, para que todos os homens possam conhecer a sua obra.
8 Les bêtes fauves sont entrées en l'asile de l'homme ; elles se sont reposées sur sa couche.
8 Então os animais entram nos seus covis, e permanecem em seus lugares.
9 Les douleurs envahissent ses chambres les plus retirées ; elles naissent au plus profond de son âme.
9 Do sul vem o redemoinho de vento; e do norte o frio.
10 Le Tout-Puissant de son souffle répand la froidure ; il dispose de l'eau comme il lui plaît.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e a largura das águas é estreitada.
11 La nuée enveloppe aussi son élu, mais sa lumière la dissipe.
11 Carrega de umidade a densa nuvem, ele dispersa sua nuvem brilhante;
12 Et lui-même contourne selon sa volonté le cercle des travaux humains. Tout ce qu'il leur a prescrit,
12 que giram e dão voltas pelos seus conselhos, para que façam o que quer que ele as comande sobre a face do mundo na terra.
13 Tout ce qu'il a réglé sur la terre le manifestera, et les champs, et les plantes, et sa miséricorde.
13 Ele a faz vir, seja por correção, ou por sua terra, ou por misericórdia.
14 Recueille tout ce que j'ai dit, Job ; contiens-toi, et ne perds pas de vue la puissance du Seigneur.
14 Ouve isto, ó Jó; para, e considera as obras maravilhosas de Deus.
15 Nous savons que Dieu, avant de créer les êtres, a séparé la lumière des ténèbres.
15 Acaso tu sabes quando Deus as dispôs, e fez brilhar a luz da sua nuvem?
16 Il prévoit la dispersion des nuages et la chute des méchants.
16 Conheces tu o equilíbrio das nuvens, e as obras maravilhosas daquele que é perfeito em conhecimento?
17 Ta robe te tient chaud : c'est qu'il fait régner le calme sur la terre.
17 Como as tuas roupas são aquecidas, quando ele aquieta a terra com o vento do sul?
18 S'il te protège, tu consolideras ce qui tombe de vétusté ; les choses les plus fortes, sans lui, sont comme la vision de l'onde qui s'écoule.
18 Estendeste com ele o céu, que é forte e como um espelho fundido?
19 C'est pourquoi, apprends-le-moi, que lui dirons-nous ? Cessons nos longs discours.
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque não podemos ordenar nosso discurso, por causa das trevas.
20 Est-ce qu'il n'y a pas le livre ou bien le scribe, afin qu'étant homme je sache garder le silence ?
20 Ser-lhe-á contado que eu falo? Se um homem falar, certamente ele será engolido.
21 La lumière n'est pas visible pour tous ; la lèpre blanche s'attache aux vieux édifices, semblable à la faible lueur que Dieu répand sur les nuées.
21 E agora os homens não veem a luz brilhante que está nas nuvens; mas o vento passa e as limpa.
22 L'aquilon amène des nuages éclatants comme l'or ; ils ont la splendeur et la gloire
22 Bom tempo vem do norte; em Deus há uma tremenda majestade.
23 Du Tout-Puissant, et nous ne connaissons aucun vent qui lui soit semblable pour la force. Le souverain juge des choses justes croit-il devoir lui prêter la moindre attention ?
23 Ao Todo-Poderoso, não conseguimos alcançá-lo; ele é excelente em poder, e em juízo, e em plenitude de justiça; ele não afligirá.
24 Aussi les hommes craindront Dieu ; les sages en leur cœur auront crainte devant lui.
24 Os homens, portanto, o temem; ele não respeita ninguém que seja sábio de coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.