Jó 37

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ces réflexions ont troublé mon cœur, et il s'est écoulé hors de son enveloppe.
1 Sobre isso também treme o meu coração, e salta do seu lugar.
2 Ecoute les accents de la colère du Seigneur ; songe à tout ce qui sortira de sa bouche.
2 Dai atentamente ouvidos ao estrondo da voz de Deus e ao sonido que sai da sua boca.
3 Il règne sur tout ce que le ciel recouvre, et sa lumière s'étend sur les ailes de la terre.
3 Ele o envia por debaixo de todo o céu, e o seu relâmpago até os confins da terra.
4 Des voix s'élèveront derrière lui, elles se récrieront avec insolence ; elles ne changeront pas ceux qui le servent, parce qu'ils l'auront compris.
4 Depois do relâmpago ruge uma grande voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e não retarda os raios, quando é ouvida a sua voz.
5 Le Tout-Puissant fera retentir son tonnerre ; il proclamera ses merveilles ; car il a fait de grandes choses qui nous sont inconnues.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
6 Il commande à la neige de tomber sur les champs ; il règle l'hiver, la pluie, les tempêtes et les inondations qui signalent sa puissance.
6 Pois à neve diz: Cai sobre a terra; como também às chuvas e aos aguaceiros: Sede copiosos.
7 Il appose son scel sur la main de l'homme, afin que chacun connaisse sa propre faiblesse.
7 Ele sela as mãos de todo homem, para que todos saibam que ele os fez.
8 Les bêtes fauves sont entrées en l'asile de l'homme ; elles se sont reposées sur sa couche.
8 E as feras entram nos esconderijos e ficam nos seus covis.
9 Les douleurs envahissent ses chambres les plus retirées ; elles naissent au plus profond de son âme.
9 Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio.
10 Le Tout-Puissant de son souffle répand la froidure ; il dispose de l'eau comme il lui plaît.
10 Ao sopro de Deus forma-se o gelo, e as largas águas são congeladas.
11 La nuée enveloppe aussi son élu, mais sa lumière la dissipe.
11 Também de umidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos.
12 Et lui-même contourne selon sa volonté le cercle des travaux humains. Tout ce qu'il leur a prescrit,
12 Fazem evoluções sob a sua direção, para efetuar tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável:
13 Tout ce qu'il a réglé sur la terre le manifestera, et les champs, et les plantes, et sa miséricorde.
13 seja para disciplina, ou para a sua terra, ou para beneficência, que as faça vir.
14 Recueille tout ce que j'ai dit, Job ; contiens-toi, et ne perds pas de vue la puissance du Seigneur.
14 A isto, Jó, inclina os teus ouvidos; pára e considera as obras maravilhosas de Deus.
15 Nous savons que Dieu, avant de créer les êtres, a séparé la lumière des ténèbres.
15 Sabes tu como Deus lhes dá as suas ordens, e faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
16 Il prévoit la dispersion des nuages et la chute des méchants.
16 Compreendes o equilíbrio das nuvens, e as maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos;
17 Ta robe te tient chaud : c'est qu'il fait régner le calme sur la terre.
17 tu cujas vestes são quentes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?
18 S'il te protège, tu consolideras ce qui tombe de vétusté ; les choses les plus fortes, sans lui, sont comme la vision de l'onde qui s'écoule.
18 Acaso podes, como ele, estender o firmamento, que é sólido como um espelho fundido?
19 C'est pourquoi, apprends-le-moi, que lui dirons-nous ? Cessons nos longs discours.
19 Ensina-nos o que lhe diremos; pois nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
20 Est-ce qu'il n'y a pas le livre ou bien le scribe, afin qu'étant homme je sache garder le silence ?
20 Contar-lhe-ia alguém que eu quero falar. Ou desejaria um homem ser devorado?
21 La lumière n'est pas visible pour tous ; la lèpre blanche s'attache aux vieux édifices, semblable à la faible lueur que Dieu répand sur les nuées.
21 E agora o homem não pode olhar para o sol, que resplandece no céu quando o vento, tendo passado, o deixa limpo.
22 L'aquilon amène des nuages éclatants comme l'or ; ils ont la splendeur et la gloire
22 Do norte vem o áureo esplendor; em Deus há tremenda majestade.
23 Du Tout-Puissant, et nous ne connaissons aucun vent qui lui soit semblable pour la force. Le souverain juge des choses justes croit-il devoir lui prêter la moindre attention ?
23 Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender; grande é em poder e justiça e pleno de retidão; a ninguém, pois, oprimirá.
24 Aussi les hommes craindront Dieu ; les sages en leur cœur auront crainte devant lui.
24 Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.