Jó 37

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ces réflexions ont troublé mon cœur, et il s'est écoulé hors de son enveloppe.
1 "Diante disso o meu coração bate aceleradamente e salta do seu lugar.
2 Ecoute les accents de la colère du Seigneur ; songe à tout ce qui sortira de sa bouche.
2 Ouça! Escute o estrondo da sua voz, o trovejar da sua boca.
3 Il règne sur tout ce que le ciel recouvre, et sa lumière s'étend sur les ailes de la terre.
3 Ele solta os seus relâmpagos por baixo de toda a extensão do céu e os manda para os confins da terra.
4 Des voix s'élèveront derrière lui, elles se récrieront avec insolence ; elles ne changeront pas ceux qui le servent, parce qu'ils l'auront compris.
4 Depois vem o som do seu grande estrondo: ele troveja com sua majestosa voz. Quando a sua voz ressoa, nada o faz recuar.
5 Le Tout-Puissant fera retentir son tonnerre ; il proclamera ses merveilles ; car il a fait de grandes choses qui nous sont inconnues.
5 A voz de Deus troveja maravilhosamente; ele faz coisas grandiosas, acima do nosso entendimento.
6 Il commande à la neige de tomber sur les champs ; il règle l'hiver, la pluie, les tempêtes et les inondations qui signalent sa puissance.
6 Ele diz à neve: ‘Caia sobre a terra’, e à chuva: ‘Seja um forte aguaceiro’.
7 Il appose son scel sur la main de l'homme, afin que chacun connaisse sa propre faiblesse.
7 Ele paralisa o trabalho de cada homem, a fim de que todos os que ele criou conheçam a sua obra.
8 Les bêtes fauves sont entrées en l'asile de l'homme ; elles se sont reposées sur sa couche.
8 Os animais vão para os seus esconderijos; e ficam nas suas tocas.
9 Les douleurs envahissent ses chambres les plus retirées ; elles naissent au plus profond de son âme.
9 A tempestade sai da sua câmara, e dos ventos vem o frio.
10 Le Tout-Puissant de son souffle répand la froidure ; il dispose de l'eau comme il lui plaît.
10 O sopro de Deus produz gelo, e as vastas águas se congelam.
11 La nuée enveloppe aussi son élu, mais sa lumière la dissipe.
11 Também carrega de umidade as nuvens, e entre elas espalha os seus relâmpagos.
12 Et lui-même contourne selon sa volonté le cercle des travaux humains. Tout ce qu'il leur a prescrit,
12 Ele as faz girar, circulando sobre a superfície de toda a terra, para fazerem tudo o que ele lhes ordenar.
13 Tout ce qu'il a réglé sur la terre le manifestera, et les champs, et les plantes, et sa miséricorde.
13 Ele traz as nuvens, ora para castigar os homens, ora para regar a sua terra e mostrar o seu amor.
14 Recueille tout ce que j'ai dit, Job ; contiens-toi, et ne perds pas de vue la puissance du Seigneur.
14 "Escute isto, Jó; pare e reflita nas maravilhas de Deus.
15 Nous savons que Dieu, avant de créer les êtres, a séparé la lumière des ténèbres.
15 Acaso você sabe como Deus comanda as nuvens e faz brilhar os seus relâmpagos?
16 Il prévoit la dispersion des nuages et la chute des méchants.
16 Você sabe como ficam suspensas as nuvens, essas maravilhas daquele que tem perfeito conhecimento?
17 Ta robe te tient chaud : c'est qu'il fait régner le calme sur la terre.
17 Você, que em sua roupa desfalece de calor quando a terra fica amortecida sob o vento sul,
18 S'il te protège, tu consolideras ce qui tombe de vétusté ; les choses les plus fortes, sans lui, sont comme la vision de l'onde qui s'écoule.
18 pode ajudá-lo a estender os céus, duros como espelho de bronze?
19 C'est pourquoi, apprends-le-moi, que lui dirons-nous ? Cessons nos longs discours.
19 "Diga-nos o que devemos dizer a ele; não podemos elaborar a nossa defesa por causa das nossas trevas.
20 Est-ce qu'il n'y a pas le livre ou bien le scribe, afin qu'étant homme je sache garder le silence ?
20 Deve-se dizer-lhe o que lhe quero falar? Quem pediria para ser devorado?
21 La lumière n'est pas visible pour tous ; la lèpre blanche s'attache aux vieux édifices, semblable à la faible lueur que Dieu répand sur les nuées.
21 Ninguém pode olhar para o fulgor do sol nos céus, depois que o vento os clareia.
22 L'aquilon amène des nuages éclatants comme l'or ; ils ont la splendeur et la gloire
22 Do norte vem luz dourada; Deus vem em temível majestade.
23 Du Tout-Puissant, et nous ne connaissons aucun vent qui lui soit semblable pour la force. Le souverain juge des choses justes croit-il devoir lui prêter la moindre attention ?
23 Fora de nosso alcance está o Todo-poderoso, exaltado em poder; mas, em sua justiça e retidão, não oprime ninguém.
24 Aussi les hommes craindront Dieu ; les sages en leur cœur auront crainte devant lui.
24 Por isso os homens o temem; não dá ele atenção a todos os sábios de coração? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.