Jó 34
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ
1 Et Elihou, continuant dit :
1 Ademais, Eliú respondeu e disse:
2 Ecoutez-moi, sages et savants ; prêtez-moi une oreille attentive,
2 Ouvi minhas palavras, ó vós, homens sábios, e dai ouvidos a mim, vós que tendes conhecimento.
3 Car l'oreille juge les paroles, comme le gosier goûte les aliments.
3 Porque o ouvido prova as palavras, como a boca prova o alimento.
4 Servons-nous en pour décider ; discernons entre elles ce qui est bon.
4 Escolhamos para nós o julgamento; saibamos entre nós o que é bom.
5 Job a dit : Je suis juste, le Seigneur m'a exclu du jugement ;
5 Porque Jó disse: Eu sou justo, e Deus levou embora o meu julgamento.
6 Il m'a rendu suspect par son arrêt ; le trait a été violent, sans que j'eusse commis d'iniquité.
6 Deveria eu mentir contra o meu direito? Minha ferida é incurável sem transgressão.
7 Quel est l'homme qu'autant que Job on ait abreuvé de railleries, comme on abreuve d'eau ?
7 Que homem é como Jó, que bebe o escárnio como água?
8 Et je n'ai point péché, je n'ai rien fait contre Dieu ; je n'ai rien de commun avec les méchants ; je n'ai point marché avec les impies.
8 Que anda em companhia dos trabalhadores da iniquidade, e caminha com os homens perversos.
9 Ne tiens pas ce langage, car ce qui échappe à la surveillance de l'homme n'échappe pas à celle de Dieu ;
9 Porque ele disse: Nada lucra o homem ao deleitar-se em Deus.
10 C'est pourquoi, vous qui m'êtes unis par le cœur, soyez attentifs ; puissé-je n'être point impie devant le Seigneur, et satisfaire à ce qui est juste devant le Tout-Puissant.
10 Portanto, ouvi-me, vós homens de entendimento: Longe esteja de Deus o fazer a maldade; e do Todo-Poderoso, a prática da iniquidade.
11 Qu'il rétribue chacun selon ses œuvres, et il saura bien trouver un homme sur sa voie.
11 Porque o trabalho de um homem ele lhe retribuirá, e fará com que cada homem receba de acordo com os seus caminhos.
12 Penses-tu Job, que le Seigneur fasse des choses vaines ? Le Tout-Puissant fausse-t-il la justice, lui qui a créé la terre ?
12 Sim, certamente Deus não agirá perversamente, nem perverterá o Todo-Poderoso o julgamento.
13 Qui donc a fait l'étendue que le ciel recouvre et tout ce qui l'habite ?
13 Quem fez a terra sob os céus, ou quem organizou o mundo todo?
14 S'il lui plaisait de s'abstenir, de retenir son souffle,
14 Se ele puser seu coração sobre o homem, se ele juntar para si o seu espírito e o seu fôlego,
15 Toute chair au même instant périrait ; tout homme retournerait à la terre dont il a été formé.
15 toda a carne perecerá juntamente, e o homem voltará novamente ao pó.
16 S'il ne t'a pas averti, écoute ce que je vais te dire, que tes oreilles le recueillent.
16 Se agora tens entendimento, ouve isto: escuta a voz das minhas palavras.
17 Considère toi-même celui qui hait les pervers, celui qui extermine les méchants, celui qui est éternellement juste.
17 Deve aquele que odeia o direito governar? E tu condenarias aquele que é o mais justo?
18 Celui qui ne craint pas d'appeler un roi impie ; ni de dire aux grands : vous êtes corrompus, vous vivez dans le péché.
18 É certo dizer a um rei: Tu és perverso? E aos príncipes: Sois ímpios?
19 Celui qui n'a aucun égard pour le rang ; qui ne sait point honorer la force ni lui rendre des respects.
19 Quanto menos àquele, que não aceita as pessoas dos príncipes, nem considera os ricos mais do que os pobres? Porque todos eles são obra de suas mãos.
20 A prier un homme qui pratique l'iniquité, qui méconnaît les pauvres, on n'obtiendra que des choses vaines.
20 Em um momento eles morrerão; e as pessoas serão perturbadas até a meia-noite, e morrerão; e os poderosos serão tomados sem que haja mão.
21 Mais Dieu voit les œuvres des mortels ; rien de ce qu'ils font ne lui est caché.
21 Porque os seus olhos estão sobre os caminhos do homem; e ele vê todos os seus passos.
22 Il n'est point de lieu où les pervers puissent se soustraire à ses regards.
22 Não há trevas, nem sombra de morte, onde os trabalhadores da iniquidade possam se esconder.
23 Il ne s'y prend pas à deux fois pour juger un homme.
23 Porque ele não colocará sobre o homem mais do que o justo; para que ele entre em julgamento com Deus.
24 Le Seigneur surveille tout ; il est l'auteur d'une multitude de merveilles incompréhensibles et glorieuses.
24 Ele partirá em pedaços homens poderosos sem número, e colocará outros em seu lugar.
25 Il connaît les travaux des humains, sur eux il ramènera la nuit et ils seront humiliés.
25 Portanto, ele conhece suas obras, e ele os derruba à noite para que eles sejam destruídos.
26 Il a éteint les impies ; il ne lui est point échappé
26 Ele os ataca como homens perversos, à vista aberta de outros.
27 Qu'ils s'étaient écartés de la loi de Dieu, et qu'ils avaient méconnu ses préceptes.
27 Porque eles viraram as costas para ele, e não consideraram nenhum de seus caminhos,
28 Ils avaient contraint les pauvres de l'invoquer, et il exaucera toujours les indigents.
28 para que eles fizessem com que o clamor do pobre viesse até ele, e que ele ouvisse o clamor dos aflitos.
29 Seul il donne la paix, et qui donc fera condamner celui à qui il l'accorde ? S'il cache son front, qui le verra ? Il juge les nations comme les individus.
29 Quando ele dá tranquilidade, quem então pode causar problemas? E quando ele esconder a sua face, quem então poderá vê-lo? Seja contra uma nação, seja contra um homem somente;
30 Il place sur le trône un roi hypocrite, à cause des caprices du peuple.
30 para que o hipócrita não reine, para que as pessoas não sejam iludidas.
31 Il en est qui disent au Tout-Puissant : Si j'ai pris, je ne retiendrai rien en gage.
31 Certamente é digno de ser dito a Deus: Eu tenho suportado o castigo, não ofenderei mais.
32 Je ne puis voir par moi-même ; faites-moi connaître si j'ai commis quelque iniquité, et je ne recommencerai pas.
32 Aquilo que eu não vejo, ensina-me tu; se tenho feito iniquidade, não o farei mais.
33 Est-il juste que vous m'en punissiez ; ne deviez-vous pas la prévenir ; n'est-ce pas vous qui choisissez et non moi ? Ce que vous savez, déclarez-le.
33 Deveria ser de acordo com tua mente? Ele o recompensará, se tu recusares; ou se tu escolhes, e não eu. Portanto, fala o que tu sabes.
34 S'il est vrai que des cœurs intelligents peuvent parler en ces termes, d'autre part c'est à un homme sage que je parle, et il m'écoute.
34 Que os homens de entendimento me digam, e que um homem sábio me ouça.
35 Job n'a point raisonné en homme habile, ses discours ne montrent pas de savoir.
35 Jó falou sem conhecimento; e suas palavras eram sem sabedoria.
36 O Job, réfléchis donc ; ne réponds pas derechef à la manière des insensés.
36 Meu desejo é que Jó possa ser provado até o fim por causa de suas respostas aos homens perversos.
37 De peur que nous n'ajoutions pas à nos fautes ; car il nous sera imputé à péché de nous étendre en longs discours devant le Seigneur.
37 Porque ele acrescenta rebelião ao seu pecado, ele bate as mãos no meio de nós, e multiplica suas palavras contra Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.