Jó 34

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et Elihou, continuant dit :
1 Prosseguiu Eliú, dizendo:
2 Ecoutez-moi, sages et savants ; prêtez-moi une oreille attentive,
2 Ouvi, vós, sábios, as minhas palavras; e vós, entendidos, inclinai os ouvidos para mim.
3 Car l'oreille juge les paroles, comme le gosier goûte les aliments.
3 Pois o ouvido prova as palavras, como o paladar experimenta a comida.
4 Servons-nous en pour décider ; discernons entre elles ce qui est bon.
4 O que é direito escolhamos para nós; e conheçamos entre nós o que é bom.
5 Job a dit : Je suis juste, le Seigneur m'a exclu du jugement ;
5 Pois Jó disse: Sou justo, e Deus tirou-me o direito.
6 Il m'a rendu suspect par son arrêt ; le trait a été violent, sans que j'eusse commis d'iniquité.
6 Apesar do meu direito, sou considerado mentiroso; a minha ferida é incurável, embora eu esteja sem transgressão.
7 Quel est l'homme qu'autant que Job on ait abreuvé de railleries, comme on abreuve d'eau ?
7 Que homem há como Jó, que bebe o escárnio como água,
8 Et je n'ai point péché, je n'ai rien fait contre Dieu ; je n'ai rien de commun avec les méchants ; je n'ai point marché avec les impies.
8 que anda na companhia dos malfeitores, e caminha com homens ímpios?
9 Ne tiens pas ce langage, car ce qui échappe à la surveillance de l'homme n'échappe pas à celle de Dieu ;
9 Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.
10 C'est pourquoi, vous qui m'êtes unis par le cœur, soyez attentifs ; puissé-je n'être point impie devant le Seigneur, et satisfaire à ce qui est juste devant le Tout-Puissant.
10 Pelo que ouvi-me, vós homens de entendimento: longe de Deus o praticar a maldade, e do Todo-Poderoso o cometer a iniqüidade!
11 Qu'il rétribue chacun selon ses œuvres, et il saura bien trouver un homme sur sa voie.
11 Pois, segundo a obra do homem, ele lhe retribui, e faz a cada um segundo o seu caminho.
12 Penses-tu Job, que le Seigneur fasse des choses vaines ? Le Tout-Puissant fausse-t-il la justice, lui qui a créé la terre ?
12 Na verdade, Deus não procederá impiamente, nem o Todo-Poderoso perverterá o juízo.
13 Qui donc a fait l'étendue que le ciel recouvre et tout ce qui l'habite ?
13 Quem lhe entregou o governo da terra? E quem lhe deu autoridade sobre o mundo todo?
14 S'il lui plaisait de s'abstenir, de retenir son souffle,
14 Se ele retirasse para si o seu espírito, e recolhesse para si o seu fôlego,
15 Toute chair au même instant périrait ; tout homme retournerait à la terre dont il a été formé.
15 toda a carne juntamente expiraria, e o homem voltaria para o pó.
16 S'il ne t'a pas averti, écoute ce que je vais te dire, que tes oreilles le recueillent.
16 Se, pois, há em ti entendimento, ouve isto, inclina os ouvidos às palavras que profiro.
17 Considère toi-même celui qui hait les pervers, celui qui extermine les méchants, celui qui est éternellement juste.
17 Acaso quem odeia o direito governará? Quererás tu condenar aquele que é justo e poderoso?
18 Celui qui ne craint pas d'appeler un roi impie ; ni de dire aux grands : vous êtes corrompus, vous vivez dans le péché.
18 aquele que diz a um rei: Ó vil? e aos príncipes: Ó ímpios?
19 Celui qui n'a aucun égard pour le rang ; qui ne sait point honorer la force ni lui rendre des respects.
19 que não faz acepção das pessoas de príncipes, nem estima o rico mais do que o pobre; porque todos são obra de suas mãos?
20 A prier un homme qui pratique l'iniquité, qui méconnaît les pauvres, on n'obtiendra que des choses vaines.
20 Eles num momento morrem; e à meia-noite os povos são perturbados, e passam, e os poderosos são levados não por mão humana.
21 Mais Dieu voit les œuvres des mortels ; rien de ce qu'ils font ne lui est caché.
21 Porque os seus olhos estão sobre os caminhos de cada um, e ele vê todos os seus passos.
22 Il n'est point de lieu où les pervers puissent se soustraire à ses regards.
22 Não há escuridão nem densas trevas, onde se escondam os obradores da iniqüidade.
23 Il ne s'y prend pas à deux fois pour juger un homme.
23 Porque Deus não precisa observar por muito tempo o homem para que este compareça perante ele em juízo.
24 Le Seigneur surveille tout ; il est l'auteur d'une multitude de merveilles incompréhensibles et glorieuses.
24 Ele quebranta os fortes, sem inquirição, e põe outros em lugar deles.
25 Il connaît les travaux des humains, sur eux il ramènera la nuit et ils seront humiliés.
25 Pois conhecendo ele as suas obras, de noite os transtorna, e ficam esmagados.
26 Il a éteint les impies ; il ne lui est point échappé
26 Ele os fere como ímpios, à vista dos circunstantes;
27 Qu'ils s'étaient écartés de la loi de Dieu, et qu'ils avaient méconnu ses préceptes.
27 porquanto se desviaram dele, e não quiseram compreender nenhum de seus caminhos,
28 Ils avaient contraint les pauvres de l'invoquer, et il exaucera toujours les indigents.
28 de sorte que o clamor do pobre subisse até ele, e que ouvisse o clamor dos aflitos.
29 Seul il donne la paix, et qui donc fera condamner celui à qui il l'accorde ? S'il cache son front, qui le verra ? Il juge les nations comme les individus.
29 Se ele dá tranqüilidade, quem então o condenará? Se ele encobrir o rosto, quem então o poderá contemplar, quer seja uma nação, quer seja um homem só?
30 Il place sur le trône un roi hypocrite, à cause des caprices du peuple.
30 para que o ímpio não reine, e não haja quem iluda o povo.
31 Il en est qui disent au Tout-Puissant : Si j'ai pris, je ne retiendrai rien en gage.
31 Pois, quem jamais disse a Deus: Sofri, ainda que não pequei;
32 Je ne puis voir par moi-même ; faites-moi connaître si j'ai commis quelque iniquité, et je ne recommencerai pas.
32 o que não vejo, ensina-me tu; se fiz alguma maldade, nunca mais a hei de fazer?
33 Est-il juste que vous m'en punissiez ; ne deviez-vous pas la prévenir ; n'est-ce pas vous qui choisissez et non moi ? Ce que vous savez, déclarez-le.
33 Será a sua recompensa como queres, para que a recuses? Pois tu tens que fazer a escolha, e não eu; portanto fala o que sabes.
34 S'il est vrai que des cœurs intelligents peuvent parler en ces termes, d'autre part c'est à un homme sage que je parle, et il m'écoute.
34 Os homens de entendimento dir-me-ão, e o varão sábio, que me ouvir:
35 Job n'a point raisonné en homme habile, ses discours ne montrent pas de savoir.
35 Jó fala sem conhecimento, e às suas palavras falta sabedoria.
36 O Job, réfléchis donc ; ne réponds pas derechef à la manière des insensés.
36 Oxalá que Jó fosse provado até o fim; porque responde como os iníquos.
37 De peur que nous n'ajoutions pas à nos fautes ; car il nous sera imputé à péché de nous étendre en longs discours devant le Seigneur.
37 Porque ao seu pecado acrescenta a rebelião; entre nós bate as palmas, e multiplica contra Deus as suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.