Jó 32
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC
1 Et les trois amis de Job s'abstinrent de lui répondre ; car Job était juste devant eux.
1 Como Jó persistisse em considerar-se como um justo, estes três homens cessaram de lhe responder.
2 Et Elihou, fils de Barachiel le Buzite, de la famille de Ram en la terre de Hus, se courrouça ; il entra contre Job dans une violente colère, parce qu'il s'était présenté comme juste devant le Seigneur.
2 Então se inflamou a cólera de Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão; sua cólera inflamou-se contra Jó, por este pretender justificar-se perante Deus.
3 Et il ne fut pas moins irrité contre les trois amis, parce qu'ils ne pouvaient répondre rien qui confondit Job après l'avoir jugé coupable.
3 Inflamou-se também contra seus três amigos, por não terem achado resposta conveniente, dando assim culpa a Deus.
4 Et Elihou hésitait à répliquer à Job, car les trois hommes étaient plus avancés que lui en âge.
4 Como fossem mais velhos do que ele, Eliú tinha se abstido de responder a Jó.
5 Mais lorsqu'il vit que nulle réponse ne sortait de leur bouche, il s'emporta ;
5 Mas, quando viu que não tinham mais nada para responder, encolerizou-se.
6 Et prenant la parole, il dit : Je suis le plus jeune, vous êtes mes anciens ; j'ai donc gardé le silence, craignant de vous déclarer ce que je sais,
6 Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, tomou a palavra nestes termos: Sou jovem em anos, e vós sois velhos; é por isso que minha timidez me impediu de manifestar-vos o meu saber.
7 Et je me suis dit : Il n'est point temps de parler ; c'est le nombre des années qui donne la sagesse.
7 Dizia comigo: A idade vai falar; os muitos anos farão conhecer a sabedoria,
8 Mais l'esprit réside parmi les mortels et le souffle du Tout-Puissant seul les instruit.
8 mas é o Espírito de Deus no homem, e um sopro do Todo-poderoso que torna inteligente.
9 Les anciens ne sont point sages, les vieillards ne savent point juger.
9 Não são os mais velhos que são sábios, nem os anciãos que discernem o que é justo;
10 Aussi je me décide ; écoutez-moi et je vais vous déclarer ce que je sais.
10 é por isso que digo: Escutai-me, vou mostrar-vos o que sei.
11 Soyez attentifs, je ne cesserai pas que vous n'ayez apprécié mes raisons,
11 Esperei enquanto faláveis, prestei atenção em vossos raciocínios. Enquanto discutíeis,
12 Et que je ne sois d'accord avec vous ; je n'ai point fait de reproches à Job ; celui qui le réfutait était l'un de vous.
12 segui-vos atentamente. Mas ninguém refutou Jó, ninguém respondeu aos seus argumentos.
13 Je ne voulais pas vous donner occasion de dire : Nous sommes attachés au Seigneur et nous avons trouvé la sagesse.
13 Não digais: Encontramos a sabedoria; é Deus e não um homem quem nos instrui.
14 Et vous avez permis à cet homme de tenir un pareil langage !
14 Não foi a mim que dirigiu seus discursos, mas encontrarei outras respostas diferentes das vossas.
15 Ils ont été frappés de stupeur ; ils n'ont rien trouvé à répondre ; ils ont annulé leurs propres arguments.
15 Ei-los calados, já não dizem mais nada; faltam-lhes as palavras.
16 J'ai attendu ; je n'ai dit mot ; je les ai vus demeurer immobiles sans répliquer.
16 Esperei que se calassem, que parassem e cessassem de responder.
17 Et Elihou, continuant, s'écria : Eh bien ! je parlerai.
17 É a minha vez de responder: vou também mostrar o que sei.
18 Car je suis plein de mon sujet ; l'esprit en mon sein me consume.
18 Pois estou cheio de palavras, o espírito que está em meu peito me oprime.
19 Ma poitrine est comme une outre où fermente du vin nouveau ; elle ressemble à un soufflet de forge qui éclate.
19 Meu peito é como o vinho arrolhado, como um barril pronto para estourar.
20 Je parlerai tant que mes lèvres pourront s'ouvrir.
20 Vou falar, isto me aliviará, abrirei meus lábios para responder.
21 Il n'est point d'homme devant qui j'aie la moindre timidité ; il n'est point de mortel qui m'émeuve ;
21 Não farei acepção de ninguém, não adularei este ou aquele.
22 Il n'est point de front qui m'impose ; s'il en est, que les vers me dévorent.
22 Pois não sei bajular; do contrário, meu Criador logo me levaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.