Jó 32

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et les trois amis de Job s'abstinrent de lui répondre ; car Job était juste devant eux.
1 Jó estava convencido da sua inocência, e por isso os três amigos desistiram de continuar a discutir com ele.
2 Et Elihou, fils de Barachiel le Buzite, de la famille de Ram en la terre de Hus, se courrouça ; il entra contre Job dans une violente colère, parce qu'il s'était présenté comme juste devant le Seigneur.
2 Acontece que ali estava um homem chamado Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, do grupo de famílias de Rão. Eliú ficou muito zangado com Jó porque este dizia que era inocente e que Deus era culpado.
3 Et il ne fut pas moins irrité contre les trois amis, parce qu'ils ne pouvaient répondre rien qui confondit Job après l'avoir jugé coupable.
3 E também ficou zangado com os três amigos porque eles não puderam responder a Jó, dando assim a ideia de que Deus estava errado.
4 Et Elihou hésitait à répliquer à Job, car les trois hommes étaient plus avancés que lui en âge.
4 Eliú esperou para falar no fim, pois os outros eram mais velhos do que ele.
5 Mais lorsqu'il vit que nulle réponse ne sortait de leur bouche, il s'emporta ;
5 Quando viu que eles não souberam como responder a Jó, Eliú ficou zangado.
6 Et prenant la parole, il dit : Je suis le plus jeune, vous êtes mes anciens ; j'ai donc gardé le silence, craignant de vous déclarer ce que je sais,
6 Então Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, disse: “Eu sou moço, e vocês são idosos. Foi por isso que não me atrevi a dar a minha opinião.
7 Et je me suis dit : Il n'est point temps de parler ; c'est le nombre des années qui donne la sagesse.
7 Pensei assim: ‘Que fale a voz da experiência, que os muitos anos mostrem a sua sabedoria!’
8 Mais l'esprit réside parmi les mortels et le souffle du Tout-Puissant seul les instruit.
8 Mas acontece que dentro das pessoas há um espírito, há um sopro do Todo-Poderoso que dá sabedoria.
9 Les anciens ne sont point sages, les vieillards ne savent point juger.
9 Nós não ficamos mais sábios com a idade, nem sempre os velhos sabem o que é certo.
10 Aussi je me décide ; écoutez-moi et je vais vous déclarer ce que je sais.
10 Portanto, escutem o que digo, pois eu também vou dar a minha opinião.
11 Soyez attentifs, je ne cesserai pas que vous n'ayez apprécié mes raisons,
11 “Esperei que vocês falassem e escutei as suas razões. Enquanto vocês escolhiam as melhores palavras,
12 Et que je ne sois d'accord avec vous ; je n'ai point fait de reproches à Job ; celui qui le réfutait était l'un de vous.
12 eu prestava toda a atenção. Mas nenhum de vocês convenceu Jó, nem deu resposta às suas palavras.
13 Je ne voulais pas vous donner occasion de dire : Nous sommes attachés au Seigneur et nous avons trouvé la sagesse.
13 Como é que vocês podem dizer que descobriram a sabedoria? É Deus, e não um ser humano, quem terá de dar resposta a Jó.
14 Et vous avez permis à cet homme de tenir un pareil langage !
14 Eu nunca teria respondido como vocês; mas Jó estava falando com vocês e não comigo.
15 Ils ont été frappés de stupeur ; ils n'ont rien trouvé à répondre ; ils ont annulé leurs propres arguments.
15 “Jó, estes três estão derrotados e não têm mais palavras para continuar a discutir.
16 J'ai attendu ; je n'ai dit mot ; je les ai vus demeurer immobiles sans répliquer.
16 Eles já pararam; não falam mais. Será que devo continuar esperando enquanto estão calados?
17 Et Elihou, continuant, s'écria : Eh bien ! je parlerai.
17 Não! Eu darei a minha resposta agora e direi o que penso sobre o assunto.
18 Car je suis plein de mon sujet ; l'esprit en mon sein me consume.
18 Tenho muito o que falar e já não consigo mais ficar calado.
19 Ma poitrine est comme une outre où fermente du vin nouveau ; elle ressemble à un soufflet de forge qui éclate.
19 Se eu não falar, sou capaz de estourar como um
20 Je parlerai tant que mes lèvres pourront s'ouvrir.
20 Não aguento mais; preciso desabafar, quero dar a minha opinião.
21 Il n'est point d'homme devant qui j'aie la moindre timidité ; il n'est point de mortel qui m'émeuve ;
21 Não vou tomar partido nesta discussão e não vou adular ninguém.
22 Il n'est point de front qui m'impose ; s'il en est, que les vers me dévorent.
22 Eu não costumo bajular; e, se bajulasse, o Criador logo me castigaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.