Jó 32
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA
1 Et les trois amis de Job s'abstinrent de lui répondre ; car Job était juste devant eux.
1 Aqueles três homens pararam de responder a Jó, porque ele se considerava justo.
2 Et Elihou, fils de Barachiel le Buzite, de la famille de Ram en la terre de Hus, se courrouça ; il entra contre Job dans une violente colère, parce qu'il s'était présenté comme juste devant le Seigneur.
2 Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão. Ele ficou indignado contra Jó, porque este pretendia ser mais justo do que Deus.
3 Et il ne fut pas moins irrité contre les trois amis, parce qu'ils ne pouvaient répondre rien qui confondit Job après l'avoir jugé coupable.
3 Eliú também ficou irado com os três amigos de Jó, porque, mesmo não tendo o que responder, eles o condenavam.
4 Et Elihou hésitait à répliquer à Job, car les trois hommes étaient plus avancés que lui en âge.
4 Eliú, porém, havia esperado para falar a Jó, pois os outros eram mais velhos do que ele.
5 Mais lorsqu'il vit que nulle réponse ne sortait de leur bouche, il s'emporta ;
5 Quando Eliú viu que aqueles três homens já não tinham o que responder, ficou irado. Caps.
6 Et prenant la parole, il dit : Je suis le plus jeune, vous êtes mes anciens ; j'ai donc gardé le silence, craignant de vous déclarer ce que je sais,
6 Então Eliú, filho de Baraquel, o buzita, tomou a palavra e disse: “Eu sou de menos idade, e vocês são idosos. Por isso, tive receio e fiquei com medo de dar a minha opinião.
7 Et je me suis dit : Il n'est point temps de parler ; c'est le nombre des années qui donne la sagesse.
7 Pensei assim: ‘Que falem os que têm mais idade, e que a multidão dos anos ensine a sabedoria.’
8 Mais l'esprit réside parmi les mortels et le souffle du Tout-Puissant seul les instruit.
8 Na verdade, há um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso lhe dá entendimento.
9 Les anciens ne sont point sages, les vieillards ne savent point juger.
9 Os de mais idade não são os sábios, nem são os velhos os que entendem o que é reto.
10 Aussi je me décide ; écoutez-moi et je vais vous déclarer ce que je sais.
10 Por isso digo: Escutem o que vou dizer, e também eu darei a minha opinião.”
11 Soyez attentifs, je ne cesserai pas que vous n'ayez apprécié mes raisons,
11 “Eis que esperei que vocês falassem e dei ouvidos às suas considerações, enquanto, quem sabe, buscavam o que dizer.
12 Et que je ne sois d'accord avec vous ; je n'ai point fait de reproches à Job ; celui qui le réfutait était l'un de vous.
12 Dei atenção ao que diziam, mas nenhum de vocês conseguiu refutar Jó, nem responder aos seus argumentos.
13 Je ne voulais pas vous donner occasion de dire : Nous sommes attachés au Seigneur et nous avons trouvé la sagesse.
13 Portanto, não me venham com a seguinte desculpa: ‘Descobrimos a sabedoria! Deus pode vencê-lo, e não o homem.’
14 Et vous avez permis à cet homme de tenir un pareil langage !
14 Ora, ele não me dirigiu palavra alguma, e eu não lhe responderei com as palavras que vocês usaram.”
15 Ils ont été frappés de stupeur ; ils n'ont rien trouvé à répondre ; ils ont annulé leurs propres arguments.
15 “Jó, os três estão pasmados, já não respondem, faltam-lhes as palavras.
16 J'ai attendu ; je n'ai dit mot ; je les ai vus demeurer immobiles sans répliquer.
16 Será que devo esperar, pois não falam, estão parados e nada mais respondem?
17 Et Elihou, continuant, s'écria : Eh bien ! je parlerai.
17 Também eu de minha parte vou responder e darei a minha opinião.
18 Car je suis plein de mon sujet ; l'esprit en mon sein me consume.
18 Porque tenho muito que falar, e o meu espírito me constrange.
19 Ma poitrine est comme une outre où fermente du vin nouveau ; elle ressemble à un soufflet de forge qui éclate.
19 Eis que dentro de mim sou como o vinho, sem respiradouro, como odres novos, prestes a arrebentar.
20 Je parlerai tant que mes lèvres pourront s'ouvrir.
20 Permitam, pois, que eu fale para poder desabafar; abrirei os lábios e responderei.
21 Il n'est point d'homme devant qui j'aie la moindre timidité ; il n'est point de mortel qui m'émeuve ;
21 Não tratarei nenhum de vocês com parcialidade e não vou lisonjear ninguém.
22 Il n'est point de front qui m'impose ; s'il en est, que les vers me dévorent.
22 Porque não sei lisonjear; se assim fizesse, em breve me levaria o meu Criador.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.