Jó 32

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et les trois amis de Job s'abstinrent de lui répondre ; car Job était juste devant eux.
1 E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
2 Et Elihou, fils de Barachiel le Buzite, de la famille de Ram en la terre de Hus, se courrouça ; il entra contre Job dans une violente colère, parce qu'il s'était présenté comme juste devant le Seigneur.
2 Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus.
3 Et il ne fut pas moins irrité contre les trois amis, parce qu'ils ne pouvaient répondre rien qui confondit Job après l'avoir jugé coupable.
3 Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó.
4 Et Elihou hésitait à répliquer à Job, car les trois hommes étaient plus avancés que lui en âge.
4 Ora, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele.
5 Mais lorsqu'il vit que nulle réponse ne sortait de leur bouche, il s'emporta ;
5 Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira.
6 Et prenant la parole, il dit : Je suis le plus jeune, vous êtes mes anciens ; j'ai donc gardé le silence, craignant de vous déclarer ce que je sais,
6 Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 Et je me suis dit : Il n'est point temps de parler ; c'est le nombre des années qui donne la sagesse.
7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
8 Mais l'esprit réside parmi les mortels et le souffle du Tout-Puissant seul les instruit.
8 Há, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido.
9 Les anciens ne sont point sages, les vieillards ne savent point juger.
9 Não são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto.
10 Aussi je me décide ; écoutez-moi et je vais vous déclarer ce que je sais.
10 Pelo que digo: Ouvi-me, e também eu declararei a minha opinião.
11 Soyez attentifs, je ne cesserai pas que vous n'ayez apprécié mes raisons,
11 Eis que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer.
12 Et que je ne sois d'accord avec vous ; je n'ai point fait de reproches à Job ; celui qui le réfutait était l'un de vous.
12 Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse às suas palavras;
13 Je ne voulais pas vous donner occasion de dire : Nous sommes attachés au Seigneur et nous avons trouvé la sagesse.
13 pelo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem.
14 Et vous avez permis à cet homme de tenir un pareil langage !
14 Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
15 Ils ont été frappés de stupeur ; ils n'ont rien trouvé à répondre ; ils ont annulé leurs propres arguments.
15 Estão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras.
16 J'ai attendu ; je n'ai dit mot ; je les ai vus demeurer immobiles sans répliquer.
16 Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais?
17 Et Elihou, continuant, s'écria : Eh bien ! je parlerai.
17 Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião.
18 Car je suis plein de mon sujet ; l'esprit en mon sein me consume.
18 Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange.
19 Ma poitrine est comme une outre où fermente du vin nouveau ; elle ressemble à un soufflet de forge qui éclate.
19 Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.
20 Je parlerai tant que mes lèvres pourront s'ouvrir.
20 Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei:
21 Il n'est point d'homme devant qui j'aie la moindre timidité ; il n'est point de mortel qui m'émeuve ;
21 Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.
22 Il n'est point de front qui m'impose ; s'il en est, que les vers me dévorent.
22 Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.