Jó 32
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI
1 Et les trois amis de Job s'abstinrent de lui répondre ; car Job était juste devant eux.
1 Então esses três homens pararam de responder a Jó, pois este se julgava justo.
2 Et Elihou, fils de Barachiel le Buzite, de la famille de Ram en la terre de Hus, se courrouça ; il entra contre Job dans une violente colère, parce qu'il s'était présenté comme juste devant le Seigneur.
2 Mas Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão, indignou-se muito contra Jó, porque este se justificava a si mesmo diante de Deus.
3 Et il ne fut pas moins irrité contre les trois amis, parce qu'ils ne pouvaient répondre rien qui confondit Job après l'avoir jugé coupable.
3 Também se indignou contra os três amigos, pois não encontraram meios de refutar a Jó, e mesmo assim o tinham condenado.
4 Et Elihou hésitait à répliquer à Job, car les trois hommes étaient plus avancés que lui en âge.
4 Eliú tinha ficado esperando para falar a Jó, porque eles eram mais velhos que ele.
5 Mais lorsqu'il vit que nulle réponse ne sortait de leur bouche, il s'emporta ;
5 Mas, quando viu que os três não tinham mais nada a dizer, indignou-se.
6 Et prenant la parole, il dit : Je suis le plus jeune, vous êtes mes anciens ; j'ai donc gardé le silence, craignant de vous déclarer ce que je sais,
6 Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, falou: "Eu sou jovem, vocês têm idade. Por isso tive receio e não ousei dizer-lhes o que sei.
7 Et je me suis dit : Il n'est point temps de parler ; c'est le nombre des années qui donne la sagesse.
7 Os que têm idade é que devem falar, pensava eu, os anos avançados é que devem ensinar sabedoria.
8 Mais l'esprit réside parmi les mortels et le souffle du Tout-Puissant seul les instruit.
8 Mas é o espírito dentro do homem que lhe dá entendimento, o sopro do Todo-poderoso.
9 Les anciens ne sont point sages, les vieillards ne savent point juger.
9 Não são só os mais velhos, os sábios, não são só os de idade que entendem o que é certo.
10 Aussi je me décide ; écoutez-moi et je vais vous déclarer ce que je sais.
10 "Por isso digo: Escutem-me; também vou dizer o que sei.
11 Soyez attentifs, je ne cesserai pas que vous n'ayez apprécié mes raisons,
11 Enquanto vocês estavam falando, esperei; fiquei ouvindo os seus arrazoados; enquanto vocês estavam procurando palavras,
12 Et que je ne sois d'accord avec vous ; je n'ai point fait de reproches à Job ; celui qui le réfutait était l'un de vous.
12 dei-lhes total atenção. Mas não é que nenhum de vocês demonstrou que Jó está errado? Nenhum de vocês respondeu aos seus argumentos.
13 Je ne voulais pas vous donner occasion de dire : Nous sommes attachés au Seigneur et nous avons trouvé la sagesse.
13 Não digam: ‘Encontramos a sabedoria; que Deus o refute, não o homem’.
14 Et vous avez permis à cet homme de tenir un pareil langage !
14 Só que não foi contra mim que Jó dirigiu as suas palavras, e não vou responder a ele com os argumentos de vocês.
15 Ils ont été frappés de stupeur ; ils n'ont rien trouvé à répondre ; ils ont annulé leurs propres arguments.
15 "Vejam eles estão consternados e não têm mais o que dizer; as palavras lhes fugiram.
16 J'ai attendu ; je n'ai dit mot ; je les ai vus demeurer immobiles sans répliquer.
16 Devo aguardar, agora que estão calados e sem resposta?
17 Et Elihou, continuant, s'écria : Eh bien ! je parlerai.
17 Também vou dar a minha opinião, também vou dizer o que sei,
18 Car je suis plein de mon sujet ; l'esprit en mon sein me consume.
18 pois não me faltam palavras, e dentro de mim o espírito me impulsiona.
19 Ma poitrine est comme une outre où fermente du vin nouveau ; elle ressemble à un soufflet de forge qui éclate.
19 Por dentro estou como vinho arrolhado, como vasilhas de couro novas prestes a romper.
20 Je parlerai tant que mes lèvres pourront s'ouvrir.
20 Tenho que falar. Isso me aliviará. Tenho que abrir os lábios e responder.
21 Il n'est point d'homme devant qui j'aie la moindre timidité ; il n'est point de mortel qui m'émeuve ;
21 Não serei parcial com ninguém, e a ninguém bajularei,
22 Il n'est point de front qui m'impose ; s'il en est, que les vers me dévorent.
22 porque não sou bom em bajular; se fosse, o meu Criador em breve me levaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.