Jó 27

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et Job, ajoutant à ce préambule, dit :
1 Jó continuou seu discurso nestes termos:
2 Vive le Seigneur qui m'a ainsi jugé, le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d'amertume !
2 Pela vida de Deus que me recusa justiça, pela vida do Todo-poderoso que enche minha alma de amargura,
3 Aussi longtemps que je conserverai le souffle, que l'esprit divin résidera en moi,
3 enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus passar por minhas narinas,
4 Mes lèvres ne laisseront échapper aucune parole déréglée ; mon âme ne concevra aucune pensée inique.
4 meus lábios nada pronunciarão de perverso e minha língua não proferirá mentira.
5 Dieu me garde jusqu'à la mort de vous croire justes ; je ne cesserai pas de protester de mon innocence.
5 Longe de mim vos dar razão! Até o último suspiro defenderei minha inocência,
6 Je ne me suis jamais écarté de l'amour de la justice ; ma conscience ne me dit pas que j'aie rien fait de mal.
6 mantenho minha justiça, não a abandonarei; minha consciência não acusa nenhum de meus dias.
7 Puissent donc ceux qui me haïssent être renversés comme des impies ! puissent ceux qui s'élèvent contre moi périr comme des pervers !
7 Que meu inimigo seja tratado como culpado, e meu adversário como um mentiroso!
8 Car quelle peut être l'espérance de l'impie dans ses entreprises ? S'est- il appuyé sur le Seigneur pour réussir ?
8 Que pode esperar o ímpio de sua oração, quando eleva para Deus a sua alma?
9 Dieu exaucerait-il sa prière ? Et aux jours de l'adversité
9 Deus escutará seu clamor quando a angústia cair sobre ele?
10 Oserait-il s'adresser librement au Seigneur ? S'il l'invoquait, serait-il écouté ?
10 Encontra ele suas delícias no Todo-poderoso, invoca ele Deus em todo o tempo?
11 Mais je vais vous apprendre ce que tient en sa main le Seigneur, ce que le Tout-Puissant a auprès de lui ; je ne dirai rien que de véritable.
11 Eu vos ensinarei o proceder de Deus, não vos ocultarei os desígnios do Todo-poderoso.
12 Et ne le savez-vous pas, vous qui prononcez vainement des choses vaines ?
12 Mas todos vós já o sabeis; e por que proferis palavras vãs?
13 Voici le sort que le Seigneur réserve aux impies ; voici la part que le Tout-Puissant fera aux grands de la terre.
13 Eis a sorte que Deus reserva aos maus, e a parte reservada ao violento pelo Todo-poderoso.
14 Si les fils de l'impie sont nombreux, ils périront par l'épée ; s'ils arrivent à l'âge d'homme, ils seront des mendiants.
14 Se seus filhos se multiplicam, é para a espada, e seus descendentes não terão o que comer.
15 Ceux des siens qui lui survivront auront comme lui une mort funeste ; nul pour sa veuve n'aura de commisération.
15 Seus sobreviventes serão sepultados na morte, e suas viúvas não os chorarão.
16 S'il a amassé de l'argent comme des monceaux de terre, et de l'or comme des tas d'argile,
16 Se amontoa prata como poeira, se ajunta vestimentas como argila,
17 Les justes se les approprieront ; les hommes sincères vivront de ses richesses.
17 ele amontoa, mas é o justo quem os veste, é um homem honesto quem herda a prata.
18 Car sa famille aura disparu comme des vermisseaux, comme des toiles d'araignées.
18 Constrói sua casa como a casa da aranha, como a choupana que o vigia constrói.
19 Il s'est couché riche et il touchait à sa fin ; il a ouvert les yeux et déjà il n'est plus.
19 Deita-se rico: é pela última vez. Quando abre os olhos, já deixou de sê-lo.
20 Les douleurs ont accouru sur lui comme un torrent ; la nuit il a été surpris par un tourbillon.
20 O terror o invade como um dilúvio, um redemoinho o arrebata durante a noite.
21 Le vent brûlant le saisira et l'enlèvera de sa maison comme la paille qu'à séparée le vanneur.
21 O vento de leste o levanta e o faz desaparecer: varre-o violentamente de seu lugar.
22 Et il l'accablera sans lui faire grâce, quelque effort qu'il fasse pour échapper à ses atteintes.
22 Precipitam-se sobre ele sem poupá-lo, é arrastado numa fuga desvairada.
23 Et il frappera à coups redoublés ; et, en sifflant il le chassera de la ville qu'il habitait.
23 Sua ruína é aplaudida; de sua própria casa assobiarão sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.