Jó 27

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et Job, ajoutant à ce préambule, dit :
1 Jó continuou a falar:
2 Vive le Seigneur qui m'a ainsi jugé, le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d'amertume !
2 “Juro pelo Deus vivo, que tirou de mim meus direitos, pelo Todo-poderoso, que me encheu a alma de amargura:
3 Aussi longtemps que je conserverai le souffle, que l'esprit divin résidera en moi,
3 enquanto eu viver e tiver o fôlego de Deus nas narinas,
4 Mes lèvres ne laisseront échapper aucune parole déréglée ; mon âme ne concevra aucune pensée inique.
4 meus lábios não pronunciarão maldades, e minha língua não falará mentiras.
5 Dieu me garde jusqu'à la mort de vous croire justes ; je ne cesserai pas de protester de mon innocence.
5 Jamais darei razão a vocês; defenderei até a morte minha integridade.
6 Je ne me suis jamais écarté de l'amour de la justice ; ma conscience ne me dit pas que j'aie rien fait de mal.
6 Afirmarei minha inocência sem hesitar; por toda a vida, terei a consciência limpa.
7 Puissent donc ceux qui me haïssent être renversés comme des impies ! puissent ceux qui s'élèvent contre moi périr comme des pervers !
7 “Que meu inimigo seja castigado como os perversos, e meu adversário, como os que praticam o mal.
8 Car quelle peut être l'espérance de l'impie dans ses entreprises ? S'est- il appuyé sur le Seigneur pour réussir ?
8 Pois que esperança têm os ímpios quando Deus os elimina, quando ele lhes tira a vida?
9 Dieu exaucerait-il sa prière ? Et aux jours de l'adversité
9 Acaso Deus lhes ouvirá o clamor quando vier sobre eles o sofrimento?
10 Oserait-il s'adresser librement au Seigneur ? S'il l'invoquait, serait-il écouté ?
10 Acaso se alegram no Todo-poderoso? Podem clamar a Deus a qualquer momento?
11 Mais je vais vous apprendre ce que tient en sa main le Seigneur, ce que le Tout-Puissant a auprès de lui ; je ne dirai rien que de véritable.
11 Eu lhes ensinarei sobre o poder de Deus; não esconderei nada a respeito do Todo-poderoso.
12 Et ne le savez-vous pas, vous qui prononcez vainement des choses vaines ?
12 Vocês, porém, já viram tudo isso e, no entanto, dizem essas coisas inúteis.
13 Voici le sort que le Seigneur réserve aux impies ; voici la part que le Tout-Puissant fera aux grands de la terre.
13 “Isto é o que os perversos receberão de Deus, esta é a herança que o Todo-poderoso dará aos opressores.
14 Si les fils de l'impie sont nombreux, ils périront par l'épée ; s'ils arrivent à l'âge d'homme, ils seront des mendiants.
14 Pode ser que tenham grandes famílias, mas seus filhos morrerão em guerras ou de fome.
15 Ceux des siens qui lui survivront auront comme lui une mort funeste ; nul pour sa veuve n'aura de commisération.
15 Uma praga eliminará os que sobreviverem, e nem mesmo suas viúvas chorarão por eles.
16 S'il a amassé de l'argent comme des monceaux de terre, et de l'or comme des tas d'argile,
16 “Pode ser que os perversos tenham muita riqueza e acumulem montes de roupas,
17 Les justes se les approprieront ; les hommes sincères vivront de ses richesses.
17 mas os justos vestirão essas roupas, e os inocentes repartirão essas riquezas.
18 Car sa famille aura disparu comme des vermisseaux, comme des toiles d'araignées.
18 Os perversos constroem casas frágeis como teias de aranha, precárias como o abrigo temporário do vigia.
19 Il s'est couché riche et il touchait à sa fin ; il a ouvert les yeux et déjà il n'est plus.
19 Os perversos são ricos quando vão dormir, mas, ao acordar, veem que toda a sua riqueza se foi.
20 Les douleurs ont accouru sur lui comme un torrent ; la nuit il a été surpris par un tourbillon.
20 O terror os encobre, como uma inundação, e são arrastados pelas tempestades da noite.
21 Le vent brûlant le saisira et l'enlèvera de sa maison comme la paille qu'à séparée le vanneur.
21 Um vento do leste os carrega, e desaparecem; arranca-os de seu lugar.
22 Et il l'accablera sans lui faire grâce, quelque effort qu'il fasse pour échapper à ses atteintes.
22 Sopra violentamente sobre eles, sem piedade; lutam para escapar de seu poder.
23 Et il frappera à coups redoublés ; et, en sifflant il le chassera de la ville qu'il habitait.
23 Então todos batem palmas e riem deles com desprezo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.