Jó 27
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ACF
1 Et Job, ajoutant à ce préambule, dit :
1 E prosseguindo Jó em seu discurso, disse:
2 Vive le Seigneur qui m'a ainsi jugé, le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d'amertume !
2 Vive Deus, que desviou a minha causa, e o Todo-Poderoso, que amargurou a minha alma.
3 Aussi longtemps que je conserverai le souffle, que l'esprit divin résidera en moi,
3 Que, enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus nas minhas narinas,
4 Mes lèvres ne laisseront échapper aucune parole déréglée ; mon âme ne concevra aucune pensée inique.
4 Não falarão os meus lábios iniqüidade, nem a minha língua pronunciará engano.
5 Dieu me garde jusqu'à la mort de vous croire justes ; je ne cesserai pas de protester de mon innocence.
5 Longe de mim que eu vos justifique; até que eu expire, nunca apartarei de mim a minha integridade.
6 Je ne me suis jamais écarté de l'amour de la justice ; ma conscience ne me dit pas que j'aie rien fait de mal.
6 À minha justiça me apegarei e não a largarei; não me reprovará o meu coração em toda a minha vida.
7 Puissent donc ceux qui me haïssent être renversés comme des impies ! puissent ceux qui s'élèvent contre moi périr comme des pervers !
7 Seja como o ímpio o meu inimigo, e como o perverso o que se levantar contra mim.
8 Car quelle peut être l'espérance de l'impie dans ses entreprises ? S'est- il appuyé sur le Seigneur pour réussir ?
8 Porque qual será a esperança do hipócrita, havendo sido avaro, quando Deus lhe arrancar a sua alma?
9 Dieu exaucerait-il sa prière ? Et aux jours de l'adversité
9 Porventura Deus ouvirá o seu clamor, sobrevindo-lhe a tribulação?
10 Oserait-il s'adresser librement au Seigneur ? S'il l'invoquait, serait-il écouté ?
10 Deleitar-se-á no TodoPoderoso, ou invocará a Deus em todo o tempo?
11 Mais je vais vous apprendre ce que tient en sa main le Seigneur, ce que le Tout-Puissant a auprès de lui ; je ne dirai rien que de véritable.
11 Ensinar-vos-ei acerca da mão de Deus, e não vos encobrirei o que está com o Todo-Poderoso.
12 Et ne le savez-vous pas, vous qui prononcez vainement des choses vaines ?
12 Eis que todos vós já o vistes; por que, pois, vos desvaneceis na vossa vaidade?
13 Voici le sort que le Seigneur réserve aux impies ; voici la part que le Tout-Puissant fera aux grands de la terre.
13 Esta, pois, é a porção do homem ímpio da parte de Deus, e a herança, que os tiranos receberão do Todo-Poderoso.
14 Si les fils de l'impie sont nombreux, ils périront par l'épée ; s'ils arrivent à l'âge d'homme, ils seront des mendiants.
14 Se os seus filhos se multiplicarem, será para a espada, e a sua prole não se fartará de pão.
15 Ceux des siens qui lui survivront auront comme lui une mort funeste ; nul pour sa veuve n'aura de commisération.
15 Os que ficarem dele na morte serão enterrados, e as suas viúvas não chorarão.
16 S'il a amassé de l'argent comme des monceaux de terre, et de l'or comme des tas d'argile,
16 Se amontoar prata como pó, e aparelhar roupas como lodo,
17 Les justes se les approprieront ; les hommes sincères vivront de ses richesses.
17 Ele as aparelhará, porém o justo as vestirá, e o inocente repartirá a prata.
18 Car sa famille aura disparu comme des vermisseaux, comme des toiles d'araignées.
18 E edificará a sua casa como a traça, e como o guarda que faz a cabana.
19 Il s'est couché riche et il touchait à sa fin ; il a ouvert les yeux et déjà il n'est plus.
19 Rico se deita, e não será recolhido; abre os seus olhos, e nada terá.
20 Les douleurs ont accouru sur lui comme un torrent ; la nuit il a été surpris par un tourbillon.
20 Pavores se apoderam dele como águas; de noite o arrebata a tempestade.
21 Le vent brûlant le saisira et l'enlèvera de sa maison comme la paille qu'à séparée le vanneur.
21 O vento oriental leva-o, e ele se vai, e varre-o com ímpeto do seu lugar.
22 Et il l'accablera sans lui faire grâce, quelque effort qu'il fasse pour échapper à ses atteintes.
22 E Deus lançará isto sobre ele, e não lhe poupará; irá fugindo da sua mão.
23 Et il frappera à coups redoublés ; et, en sifflant il le chassera de la ville qu'il habitait.
23 Cada um baterá palmas contra ele e assobiará tirando-o do seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.