Jó 27

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et Job, ajoutant à ce préambule, dit :
1 E Jó prosseguiu em seu discurso:
2 Vive le Seigneur qui m'a ainsi jugé, le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d'amertume !
2 "Pelo Deus vivo, que me negou justiça, pelo Todo-poderoso, que deu amargura à minha alma,
3 Aussi longtemps que je conserverai le souffle, que l'esprit divin résidera en moi,
3 enquanto eu tiver vida em mim, o sopro de Deus em minhas narinas,
4 Mes lèvres ne laisseront échapper aucune parole déréglée ; mon âme ne concevra aucune pensée inique.
4 meus lábios não falarão maldade, e minha língua não proferirá nada que seja falso.
5 Dieu me garde jusqu'à la mort de vous croire justes ; je ne cesserai pas de protester de mon innocence.
5 Nunca darei razão a vocês! Minha integridade não negarei jamais, até à morte.
6 Je ne me suis jamais écarté de l'amour de la justice ; ma conscience ne me dit pas que j'aie rien fait de mal.
6 Manterei minha retidão, e nunca a deixarei; enquanto eu viver, a minha consciência não me repreenderá.
7 Puissent donc ceux qui me haïssent être renversés comme des impies ! puissent ceux qui s'élèvent contre moi périr comme des pervers !
7 "Sejam os meus inimigos como os ímpios, e os meus adversários como os injustos!
8 Car quelle peut être l'espérance de l'impie dans ses entreprises ? S'est- il appuyé sur le Seigneur pour réussir ?
8 Pois, qual é a esperança do ímpio, quando é eliminado, quando Deus lhe tira a vida?
9 Dieu exaucerait-il sa prière ? Et aux jours de l'adversité
9 Ouvirá Deus o seu clamor, quando vier sobre ele a aflição?
10 Oserait-il s'adresser librement au Seigneur ? S'il l'invoquait, serait-il écouté ?
10 Terá ele prazer no Todo-poderoso? Chamará a Deus a cada instante?
11 Mais je vais vous apprendre ce que tient en sa main le Seigneur, ce que le Tout-Puissant a auprès de lui ; je ne dirai rien que de véritable.
11 "Eu os ensinarei sobre o poder de Deus; não esconderei de vocês os caminhos do Todo-poderoso.
12 Et ne le savez-vous pas, vous qui prononcez vainement des choses vaines ?
12 Pois a verdade é que todos vocês já viram isso. Por que então essa conversa sem sentido?
13 Voici le sort que le Seigneur réserve aux impies ; voici la part que le Tout-Puissant fera aux grands de la terre.
13 "Este é o destino que Deus determinou para o ímpio, a herança que o mau recebe do Todo-poderoso:
14 Si les fils de l'impie sont nombreux, ils périront par l'épée ; s'ils arrivent à l'âge d'homme, ils seront des mendiants.
14 Por mais filhos que tenha, o destino deles é a espada; sua prole jamais terá comida suficiente.
15 Ceux des siens qui lui survivront auront comme lui une mort funeste ; nul pour sa veuve n'aura de commisération.
15 A epidemia sepultará aqueles que lhe sobreviverem, e as suas viúvas não chorarão por eles.
16 S'il a amassé de l'argent comme des monceaux de terre, et de l'or comme des tas d'argile,
16 Ainda que ele acumule prata como pó e roupas como barro, amontoe;
17 Les justes se les approprieront ; les hommes sincères vivront de ses richesses.
17 o que ele armazenar ficará para os justos, e os inocentes dividirão sua prata.
18 Car sa famille aura disparu comme des vermisseaux, comme des toiles d'araignées.
18 A casa que ele constrói é como casulo de traça, como cabana feita pela sentinela.
19 Il s'est couché riche et il touchait à sa fin ; il a ouvert les yeux et déjà il n'est plus.
19 Rico ele se deita, mas nunca mais será! Quando abre os olhos, tudo se foi.
20 Les douleurs ont accouru sur lui comme un torrent ; la nuit il a été surpris par un tourbillon.
20 Pavores vêm sobre ele como uma enchente; de noite a tempestade o leva de roldão.
21 Le vent brûlant le saisira et l'enlèvera de sa maison comme la paille qu'à séparée le vanneur.
21 O vento oriental o leva, e ele desaparece; arranca-o do seu lugar.
22 Et il l'accablera sans lui faire grâce, quelque effort qu'il fasse pour échapper à ses atteintes.
22 Atira-se contra ele sem piedade, enquanto ele foge às pressas do seu poder.
23 Et il frappera à coups redoublés ; et, en sifflant il le chassera de la ville qu'il habitait.
23 Bate palmas contra ele e com assobios o expele do seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.