Jó 27
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARA
1 Et Job, ajoutant à ce préambule, dit :
1 Prosseguindo Jó em seu discurso, disse:
2 Vive le Seigneur qui m'a ainsi jugé, le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d'amertume !
2 Tão certo como vive Deus, que me tirou o direito, e o Todo-Poderoso, que amargurou a minha alma,
3 Aussi longtemps que je conserverai le souffle, que l'esprit divin résidera en moi,
3 enquanto em mim estiver a minha vida, e o sopro de Deus nos meus narizes,
4 Mes lèvres ne laisseront échapper aucune parole déréglée ; mon âme ne concevra aucune pensée inique.
4 nunca os meus lábios falarão injustiça, nem a minha língua pronunciará engano.
5 Dieu me garde jusqu'à la mort de vous croire justes ; je ne cesserai pas de protester de mon innocence.
5 Longe de mim que eu vos dê razão! Até que eu expire, nunca afastarei de mim a minha integridade.
6 Je ne me suis jamais écarté de l'amour de la justice ; ma conscience ne me dit pas que j'aie rien fait de mal.
6 À minha justiça me apegarei e não a largarei; não me reprova a minha consciência por qualquer dia da minha vida.
7 Puissent donc ceux qui me haïssent être renversés comme des impies ! puissent ceux qui s'élèvent contre moi périr comme des pervers !
7 Seja como o perverso o meu inimigo, e o que se levantar contra mim, como o injusto.
8 Car quelle peut être l'espérance de l'impie dans ses entreprises ? S'est- il appuyé sur le Seigneur pour réussir ?
8 Porque qual será a esperança do ímpio, quando lhe for cortada a vida, quando Deus lhe arrancar a alma?
9 Dieu exaucerait-il sa prière ? Et aux jours de l'adversité
9 Acaso, ouvirá Deus o seu clamor, em lhe sobrevindo a tribulação?
10 Oserait-il s'adresser librement au Seigneur ? S'il l'invoquait, serait-il écouté ?
10 Deleitar-se-á o perverso no Todo-Poderoso e invocará a Deus em todo o tempo?
11 Mais je vais vous apprendre ce que tient en sa main le Seigneur, ce que le Tout-Puissant a auprès de lui ; je ne dirai rien que de véritable.
11 Ensinar-vos-ei o que encerra a mão de Deus e não vos ocultarei o que está com o Todo-Poderoso.
12 Et ne le savez-vous pas, vous qui prononcez vainement des choses vaines ?
12 Eis que todos vós já vistes isso; por que, pois, alimentais vãs noções?
13 Voici le sort que le Seigneur réserve aux impies ; voici la part que le Tout-Puissant fera aux grands de la terre.
13 Eis qual será da parte de Deus a porção do perverso e a herança que os opressores receberão do Todo-Poderoso:
14 Si les fils de l'impie sont nombreux, ils périront par l'épée ; s'ils arrivent à l'âge d'homme, ils seront des mendiants.
14 Se os seus filhos se multiplicarem, será para a espada, e a sua prole não se fartará de pão.
15 Ceux des siens qui lui survivront auront comme lui une mort funeste ; nul pour sa veuve n'aura de commisération.
15 Os que ficarem dela, a peste os enterrará, e as suas viúvas não chorarão.
16 S'il a amassé de l'argent comme des monceaux de terre, et de l'or comme des tas d'argile,
16 Se o perverso amontoar prata como pó e acumular vestes como barro,
17 Les justes se les approprieront ; les hommes sincères vivront de ses richesses.
17 ele os acumulará, mas o justo é que os vestirá, e o inocente repartirá a prata.
18 Car sa famille aura disparu comme des vermisseaux, comme des toiles d'araignées.
18 Ele edifica a sua casa como a da traça e como a choça que o vigia constrói.
19 Il s'est couché riche et il touchait à sa fin ; il a ouvert les yeux et déjà il n'est plus.
19 Rico se deita com a sua riqueza, abre os seus olhos e já não a vê.
20 Les douleurs ont accouru sur lui comme un torrent ; la nuit il a été surpris par un tourbillon.
20 Pavores se apoderam dele como inundação, de noite a tempestade o arrebata.
21 Le vent brûlant le saisira et l'enlèvera de sa maison comme la paille qu'à séparée le vanneur.
21 O vento oriental o leva, e ele se vai; varre-o com ímpeto do seu lugar.
22 Et il l'accablera sans lui faire grâce, quelque effort qu'il fasse pour échapper à ses atteintes.
22 Deus lança isto sobre ele e não o poupa, a ele que procura fugir precipitadamente da sua mão;
23 Et il frappera à coups redoublés ; et, en sifflant il le chassera de la ville qu'il habitait.
23 à sua queda lhe batem palmas, à saída o apupam com assobios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.