Jó 20

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et Sophar le Minéen dit :
1 Sofar de Naama falou nestes termos:
2 Ce n'est point de cette manière que je voudrais, sur ces choses, discuter avec toi ; et vous tous vous ne vous y êtes pas mieux pris.
2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar.
3 Je mettrai à profit ce que m'enseigne ma retenue, et l'esprit d'intelligence répondra pour moi.
3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito.
4 Est-ce que l'on ne sait pas ces choses depuis que l'homme a été placé sur la terre ?
4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra,
5 Joie des méchants, chute extraordinaire ; plaisir des pervers, ruine.
5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante?
6 Lors même que les présents de l'impie monteraient jusqu'au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées ;
6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem,
7 Lors même qu'il serait soutenu par de forts étais, finalement il périra, et ceux qui le connaissaient diront : Où est-il ?
7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está.
8 On ne le voit non plus qu'un songe évanoui, et il s'est envolé comme une vision nocturne.
8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna.
9 L'œil a regardé et il n'est plus là, et le lieu qu'il habitait ne s'apercevra plus.
9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada.
10 Que ses fils meurent sous les coups des petits ; que ses mains ne connaissent plus que les douleurs.
10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas.
11 Ses os ont eu la force de la jeunesse, et ils sont couchés comme lui dans la terre.
11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó.
12 Si la méchanceté est douce à sa bouche, il la cachera sous sa langue,
12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua,
13 Il ne s'en fera pas faute, et il n'en laissera rien perdre ; et il la fera descendre au fond de son gosier.
13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar,
14 Mais elle ne lui profitera pas ; ce sera en ses entrailles un venin d'aspic.
14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides.
15 Il vomira sa richesse injustement acquise, et un ange l'expulsera de la maison où il l'aura amassée.
15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre.
16 Puisse-t-il s'allaiter du fiel des dragons ; puisse la langue des serpents le faire périr.
16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará.
17 Qu'il ne voie plus de lait trait au pâturage ; qu'il ne mange ni beurre ni miel.
17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite.
18 Il s'est fatigué pour des choses vaines et insensées, pour des biens dont il ne goûtera pas, qui lui serviront comme un nerf desséché où il n'y a rien à manger ni à boire.
18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico.
19 Car il a brisé les demeures d'une multitude d'hommes puissants ; il les a dépouillés de maisons qu'il n'avait point bâties.
19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído,
20 Il ne trouvera pas son salut dans ses trésors ; il ne sera point sauvé par sa convoitise.
20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro.
21 Jamais rien ne reste de ses aliments ; aussi ses richesses pour lui ne porteront pas de fleurs.
21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar.
22 A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu'il sera oppressé et torturé par toutes sortes d'étreintes.
22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele.
23 Si, n'importe comment, tu as rempli sa panse, c'est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs.
23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele.
24 Il n'est point à l'abri d'une main armée de fer, ni à l'épreuve d'une flèche d'airain.
24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa,
25 Que le trait entre par sa bouche ; que les éclairs sillonnent ses demeures. Que les épouvantements se promènent à ses côtés ;
25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele,
26 Que les ténèbres autour de lui ne se dissipent jamais ; que la flamme le dévore sans le consumer ; que son hôte ruine sa maison.
26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda.
27 Que le ciel dévoile ses péchés ; que la terre s'élève contre lui.
27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele,
28 Que sa famille enfin périsse et qu'il voie luire le jour de la colère.
28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina.
29 Tel est le sort que le Seigneur réserve à l'impie ; telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout.
29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.