Jó 20

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et Sophar le Minéen dit :
1 Então Zofar, de Naamate, respondeu:
2 Ce n'est point de cette manière que je voudrais, sur ces choses, discuter avec toi ; et vous tous vous ne vous y êtes pas mieux pris.
2 "Agitam-se os meus pensamentos e levam-me a responder porque estou profundamente perturbado.
3 Je mettrai à profit ce que m'enseigne ma retenue, et l'esprit d'intelligence répondra pour moi.
3 Ouvi uma repreensão que me desonra, e o meu entendimento faz-me contestar.
4 Est-ce que l'on ne sait pas ces choses depuis que l'homme a été placé sur la terre ?
4 "Certamente você sabe que sempre foi assim, desde a antigüidade; desde que o homem foi posto na terra,
5 Joie des méchants, chute extraordinaire ; plaisir des pervers, ruine.
5 o riso dos maus é passageiro, e a alegria dos ímpios dura apenas um instante.
6 Lors même que les présents de l'impie monteraient jusqu'au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées ;
6 Mesmo que o seu orgulho chegue aos céus e a sua cabeça toque as nuvens,
7 Lors même qu'il serait soutenu par de forts étais, finalement il périra, et ceux qui le connaissaient diront : Où est-il ?
7 ele perecerá para sempre, como o seu próprio excremento; os que o tinham visto perguntarão: ‘Onde ele foi parar? ’
8 On ne le voit non plus qu'un songe évanoui, et il s'est envolé comme une vision nocturne.
8 Ele voa e vai-se como um sonho, para nunca mais ser encontrado, banido como uma visão noturna.
9 L'œil a regardé et il n'est plus là, et le lieu qu'il habitait ne s'apercevra plus.
9 O olho que o viu não o verá mais, nem o seu lugar o tornará a ver.
10 Que ses fils meurent sous les coups des petits ; que ses mains ne connaissent plus que les douleurs.
10 Seus filhos têm que indenizar os pobres; ele próprio, com suas mãos, terá que refazer sua riqueza.
11 Ses os ont eu la force de la jeunesse, et ils sont couchés comme lui dans la terre.
11 O vigor juvenil que enche os seus ossos jazerá com ele no pó.
12 Si la méchanceté est douce à sa bouche, il la cachera sous sa langue,
12 "Mesmo que o mal seja doce em sua boca e ele o esconda sob a língua,
13 Il ne s'en fera pas faute, et il n'en laissera rien perdre ; et il la fera descendre au fond de son gosier.
13 mesmo que o retenha na boca para saboreá-lo,
14 Mais elle ne lui profitera pas ; ce sera en ses entrailles un venin d'aspic.
14 ainda assim a sua comida azedará no estômago; e será como veneno de cobra em seu interior.
15 Il vomira sa richesse injustement acquise, et un ange l'expulsera de la maison où il l'aura amassée.
15 Ele vomitará as riquezas que engoliu; Deus fará seu estômago lançá-las fora.
16 Puisse-t-il s'allaiter du fiel des dragons ; puisse la langue des serpents le faire périr.
16 Sugará veneno de cobra; as presas de uma víbora o matarão.
17 Qu'il ne voie plus de lait trait au pâturage ; qu'il ne mange ni beurre ni miel.
17 Não terá gosto na contemplação dos regatos, e dos rios que vertem mel e nata.
18 Il s'est fatigué pour des choses vaines et insensées, pour des biens dont il ne goûtera pas, qui lui serviront comme un nerf desséché où il n'y a rien à manger ni à boire.
18 Terá que devolver aquilo pelo que lutou, sem aproveitá-lo, e não desfrutará dos lucros do seu comércio.
19 Car il a brisé les demeures d'une multitude d'hommes puissants ; il les a dépouillés de maisons qu'il n'avait point bâties.
19 Sim, pois ele tem oprimido os pobres e os tem deixado desamparados; apoderou-se de casas que não construiu.
20 Il ne trouvera pas son salut dans ses trésors ; il ne sera point sauvé par sa convoitise.
20 "Certo é que a sua cobiça não lhe trará descanso, e o seu tesouro não o salvará.
21 Jamais rien ne reste de ses aliments ; aussi ses richesses pour lui ne porteront pas de fleurs.
21 Nada lhe restou para devorar; sua prosperidade não durará muito.
22 A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu'il sera oppressé et torturé par toutes sortes d'étreintes.
22 Em meio à sua fartura, a aflição o dominará; a força total da desgraça o atingirá.
23 Si, n'importe comment, tu as rempli sa panse, c'est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs.
23 Quando ele estiver de estômago cheio, Deus dará vazão às tremendas chamas de sua ira, e sobre ele despejará o seu furor.
24 Il n'est point à l'abri d'une main armée de fer, ni à l'épreuve d'une flèche d'airain.
24 Se escapar da arma de ferro, o bronze da sua flecha o atravessará.
25 Que le trait entre par sa bouche ; que les éclairs sillonnent ses demeures. Que les épouvantements se promènent à ses côtés ;
25 Ele o arrancará das suas costas, a ponta reluzente saindo do seu fígado. Grande pavor virá sobre ele;
26 Que les ténèbres autour de lui ne se dissipent jamais ; que la flamme le dévore sans le consumer ; que son hôte ruine sa maison.
26 densas trevas estarão à espera dos seus tesouros. Um fogo não assoprado o consumirá e devorará o que sobrar em sua tenda.
27 Que le ciel dévoile ses péchés ; que la terre s'élève contre lui.
27 Os céus porão à mostra a sua culpa; a terra se levantará contra ele.
28 Que sa famille enfin périsse et qu'il voie luire le jour de la colère.
28 Uma inundação arrastará a sua casa, águas avassaladoras, no dia da ira de Deus.
29 Tel est le sort que le Seigneur réserve à l'impie ; telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout.
29 Esse é o destino que Deus dá aos ímpios, é a herança designada por Deus para eles".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.