Jó 20

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et Sophar le Minéen dit :
1 Então Zofar, de Naamá, respondeu:
2 Ce n'est point de cette manière que je voudrais, sur ces choses, discuter avec toi ; et vous tous vous ne vous y êtes pas mieux pris.
2 “Preciso falar, pois é profundo meu incômodo.
3 Je mettrai à profit ce que m'enseigne ma retenue, et l'esprit d'intelligence répondra pour moi.
3 Tive de suportar seus insultos, mas agora meu espírito me leva a responder.
4 Est-ce que l'on ne sait pas ces choses depuis que l'homme a été placé sur la terre ?
4 “Você não sabe que, desde a antiguidade, desde que o ser humano foi posto na terra,
5 Joie des méchants, chute extraordinaire ; plaisir des pervers, ruine.
5 o triunfo dos perversos dura pouco, e a alegria dos ímpios é apenas temporária?
6 Lors même que les présents de l'impie monteraient jusqu'au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées ;
6 Embora seu orgulho chegue aos céus, e sua cabeça toque as nuvens,
7 Lors même qu'il serait soutenu par de forts étais, finalement il périra, et ceux qui le connaissaient diront : Où est-il ?
7 eles desaparecerão para sempre, lançados fora como seu próprio excremento. Seus conhecidos perguntarão: ‘Onde estão eles?’.
8 On ne le voit non plus qu'un songe évanoui, et il s'est envolé comme une vision nocturne.
8 Passarão como um sonho e não serão encontrados; desaparecerão como uma visão na noite.
9 L'œil a regardé et il n'est plus là, et le lieu qu'il habitait ne s'apercevra plus.
9 Aqueles que os viram, não os verão mais; suas famílias não os reconhecerão.
10 Que ses fils meurent sous les coups des petits ; que ses mains ne connaissent plus que les douleurs.
10 Seus filhos pedirão esmolas aos pobres, pois terão de devolver as riquezas que roubaram.
11 Ses os ont eu la force de la jeunesse, et ils sont couchés comme lui dans la terre.
11 Embora sejam jovens e vigorosos, seus ossos serão deitados no pó.
12 Si la méchanceté est douce à sa bouche, il la cachera sous sa langue,
12 “Desfrutaram o doce gosto da perversidade e a deixaram derreter sob a língua.
13 Il ne s'en fera pas faute, et il n'en laissera rien perdre ; et il la fera descendre au fond de son gosier.
13 Ficaram com ela na boca, para melhor saboreá-la.
14 Mais elle ne lui profitera pas ; ce sera en ses entrailles un venin d'aspic.
14 De repente, a comida azeda em seu estômago; torna-se veneno de serpente em seu interior.
15 Il vomira sa richesse injustement acquise, et un ange l'expulsera de la maison où il l'aura amassée.
15 Vomitarão a riqueza que engoliram; Deus não permitirá que a retenham.
16 Puisse-t-il s'allaiter du fiel des dragons ; puisse la langue des serpents le faire périr.
16 Sugarão veneno de cobra; a língua da víbora os matará.
17 Qu'il ne voie plus de lait trait au pâturage ; qu'il ne mange ni beurre ni miel.
17 Nunca mais desfrutarão os ribeiros, os rios de onde emanam leite e mel.
18 Il s'est fatigué pour des choses vaines et insensées, pour des biens dont il ne goûtera pas, qui lui serviront comme un nerf desséché où il n'y a rien à manger ni à boire.
18 Devolverão tudo pelo que trabalharam; sua riqueza não lhes trará alegria.
19 Car il a brisé les demeures d'une multitude d'hommes puissants ; il les a dépouillés de maisons qu'il n'avait point bâties.
19 Pois oprimiram os pobres e os deixaram desamparados; tomaram casas que não haviam construído.
20 Il ne trouvera pas son salut dans ses trésors ; il ne sera point sauvé par sa convoitise.
20 Sempre gananciosos, nunca satisfeitos; perderam tudo com que sonharam.
21 Jamais rien ne reste de ses aliments ; aussi ses richesses pour lui ne porteront pas de fleurs.
21 Comem até se fartar e, depois, não sobra coisa alguma; por isso, sua prosperidade não durará.
22 A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu'il sera oppressé et torturé par toutes sortes d'étreintes.
22 “Em meio à fartura, enfrentarão aflições, e o sofrimento os dominará.
23 Si, n'importe comment, tu as rempli sa panse, c'est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs.
23 Que Deus lhes encha o estômago de problemas; que Deus faça chover sobre eles sua ira ardente!
24 Il n'est point à l'abri d'une main armée de fer, ni à l'épreuve d'une flèche d'airain.
24 Quando tentarem escapar da arma de ferro, a flecha com ponta de bronze os atravessará.
25 Que le trait entre par sa bouche ; que les éclairs sillonnent ses demeures. Que les épouvantements se promènent à ses côtés ;
25 Quando a flecha lhes for arrancada das costas, a ponta brilhará com sangue. O terror da morte virá sobre eles;
26 Que les ténèbres autour de lui ne se dissipent jamais ; que la flamme le dévore sans le consumer ; que son hôte ruine sa maison.
26 seus tesouros serão lançados em profunda escuridão. Um fogo descontrolado os devorará e consumirá tudo que lhes resta.
27 Que le ciel dévoile ses péchés ; que la terre s'élève contre lui.
27 Os céus revelarão a culpa dos perversos; a terra se levantará contra eles.
28 Que sa famille enfin périsse et qu'il voie luire le jour de la colère.
28 Uma inundação arrastará suas casas; a ira de Deus cairá sobre eles como chuva torrencial.
29 Tel est le sort que le Seigneur réserve à l'impie ; telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout.
29 Essa é a recompensa que Deus dá aos perversos; é a herança decretada por Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.