Jó 20
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARA
1 Et Sophar le Minéen dit :
1 Então, respondeu Zofar, o naamatita:
2 Ce n'est point de cette manière que je voudrais, sur ces choses, discuter avec toi ; et vous tous vous ne vous y êtes pas mieux pris.
2 Visto que os meus pensamentos me impõem resposta, eu me apresso.
3 Je mettrai à profit ce que m'enseigne ma retenue, et l'esprit d'intelligence répondra pour moi.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o meu espírito me obriga a responder segundo o meu entendimento.
4 Est-ce que l'on ne sait pas ces choses depuis que l'homme a été placé sur la terre ?
4 Porventura, não sabes tu que desde todos os tempos, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 Joie des méchants, chute extraordinaire ; plaisir des pervers, ruine.
5 o júbilo dos perversos é breve, e a alegria dos ímpios, momentânea?
6 Lors même que les présents de l'impie monteraient jusqu'au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées ;
6 Ainda que a sua presunção remonte aos céus, e a sua cabeça atinja as nuvens,
7 Lors même qu'il serait soutenu par de forts étais, finalement il périra, et ceux qui le connaissaient diront : Où est-il ?
7 como o seu próprio esterco, apodrecerá para sempre; e os que o conheceram dirão: Onde está?
8 On ne le voit non plus qu'un songe évanoui, et il s'est envolé comme une vision nocturne.
8 Voará como um sonho e não será achado, será afugentado como uma visão da noite.
9 L'œil a regardé et il n'est plus là, et le lieu qu'il habitait ne s'apercevra plus.
9 Os olhos que o viram jamais o verão, e o seu lugar não o verá outra vez.
10 Que ses fils meurent sous les coups des petits ; que ses mains ne connaissent plus que les douleurs.
10 Os seus filhos procurarão aplacar aos pobres, e as suas mãos lhes restaurarão os seus bens.
11 Ses os ont eu la force de la jeunesse, et ils sont couchés comme lui dans la terre.
11 Ainda que os seus ossos estejam cheios do vigor da sua juventude, esse vigor se deitará com ele no pó.
12 Si la méchanceté est douce à sa bouche, il la cachera sous sa langue,
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da língua,
13 Il ne s'en fera pas faute, et il n'en laissera rien perdre ; et il la fera descendre au fond de son gosier.
13 e o saboreie, e o não deixe; antes, o retenha no seu paladar,
14 Mais elle ne lui profitera pas ; ce sera en ses entrailles un venin d'aspic.
14 contudo, a sua comida se transformará nas suas entranhas; fel de áspides será no seu interior.
15 Il vomira sa richesse injustement acquise, et un ange l'expulsera de la maison où il l'aura amassée.
15 Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do seu ventre Deus as lançará.
16 Puisse-t-il s'allaiter du fiel des dragons ; puisse la langue des serpents le faire périr.
16 Veneno de áspides sorveu; língua de víbora o matará.
17 Qu'il ne voie plus de lait trait au pâturage ; qu'il ne mange ni beurre ni miel.
17 Não se deliciará com a vista dos ribeiros e dos rios transbordantes de mel e de leite.
18 Il s'est fatigué pour des choses vaines et insensées, pour des biens dont il ne goûtera pas, qui lui serviront comme un nerf desséché où il n'y a rien à manger ni à boire.
18 Devolverá o fruto do seu trabalho e não o engolirá; do lucro de sua barganha não tirará prazer nenhum.
19 Car il a brisé les demeures d'une multitude d'hommes puissants ; il les a dépouillés de maisons qu'il n'avait point bâties.
19 Oprimiu e desamparou os pobres, roubou casas que não edificou.
20 Il ne trouvera pas son salut dans ses trésors ; il ne sera point sauvé par sa convoitise.
20 Por não haver limites à sua cobiça, não chegará a salvar as coisas por ele desejadas.
21 Jamais rien ne reste de ses aliments ; aussi ses richesses pour lui ne porteront pas de fleurs.
21 Nada escapou à sua cobiça insaciável, pelo que a sua prosperidade não durará.
22 A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu'il sera oppressé et torturé par toutes sortes d'étreintes.
22 Na plenitude da sua abastança, ver-se-á angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
23 Si, n'importe comment, tu as rempli sa panse, c'est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs.
23 Para encher a sua barriga, Deus mandará sobre ele o furor da sua ira, que, por alimento, mandará chover sobre ele.
24 Il n'est point à l'abri d'une main armée de fer, ni à l'épreuve d'une flèche d'airain.
24 Se fugir das armas de ferro, o arco de bronze o traspassará.
25 Que le trait entre par sa bouche ; que les éclairs sillonnent ses demeures. Que les épouvantements se promènent à ses côtés ;
25 Ele arranca das suas costas a flecha, e esta vem resplandecente do seu fel; e haverá assombro sobre ele.
26 Que les ténèbres autour de lui ne se dissipent jamais ; que la flamme le dévore sans le consumer ; que son hôte ruine sa maison.
26 Todas as calamidades serão reservadas contra os seus tesouros; fogo não assoprado o consumirá, fogo que se apascentará do que ficar na sua tenda.
27 Que le ciel dévoile ses péchés ; que la terre s'élève contre lui.
27 Os céus lhe manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Que sa famille enfin périsse et qu'il voie luire le jour de la colère.
28 As riquezas de sua casa serão transportadas; como água serão derramadas no dia da ira de Deus.
29 Tel est le sort que le Seigneur réserve à l'impie ; telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout.
29 Tal é, da parte de Deus, a sorte do homem perverso, tal a herança decretada por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.