Jó 20

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et Sophar le Minéen dit :
1 Então respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 Ce n'est point de cette manière que je voudrais, sur ces choses, discuter avec toi ; et vous tous vous ne vous y êtes pas mieux pris.
2 Portanto, meus pensamentos me fazem responder, e por isto eu tenho pressa.
3 Je mettrai à profit ce que m'enseigne ma retenue, et l'esprit d'intelligence répondra pour moi.
3 Eu ouvi checarem a minha vergonha, e o espírito do meu entendimento me faz responder.
4 Est-ce que l'on ne sait pas ces choses depuis que l'homme a été placé sur la terre ?
4 Não sabes tu isso desde antigamente, que o homem foi posto sobre a terra,
5 Joie des méchants, chute extraordinaire ; plaisir des pervers, ruine.
5 que o triunfo dos perversos é breve, e a alegria dos hipócritas é só por um momento?
6 Lors même que les présents de l'impie monteraient jusqu'au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées ;
6 Embora sua excelência se amontoe até os céus, e a sua cabeça alcance as nuvens;
7 Lors même qu'il serait soutenu par de forts étais, finalement il périra, et ceux qui le connaissaient diront : Où est-il ?
7 ainda assim ele perecerá para sempre como seu próprio esterco; e os que o viram dirão: Onde está ele?
8 On ne le voit non plus qu'un songe évanoui, et il s'est envolé comme une vision nocturne.
8 Ele voará para longe como um sonho, e não será achado; sim, ele será afugentado como uma visão da noite.
9 L'œil a regardé et il n'est plus là, et le lieu qu'il habitait ne s'apercevra plus.
9 O olho que também o viu não o verá mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
10 Que ses fils meurent sous les coups des petits ; que ses mains ne connaissent plus que les douleurs.
10 Os seus filhos buscarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão os seus bens.
11 Ses os ont eu la force de la jeunesse, et ils sont couchés comme lui dans la terre.
11 Os seus ossos estão cheios do pecado da sua juventude, que se deitará com ele no pó.
12 Si la méchanceté est douce à sa bouche, il la cachera sous sa langue,
12 Embora a maldade lhe seja doce na boca, e embora ele a esconda debaixo da sua língua;
13 Il ne s'en fera pas faute, et il n'en laissera rien perdre ; et il la fera descendre au fond de son gosier.
13 embora ele a guarde, e não a abandone, mas a guarde quieta dentro de sua boca;
14 Mais elle ne lui profitera pas ; ce sera en ses entrailles un venin d'aspic.
14 ainda assim, seu alimento em suas entranhas se revolve; ela é o fel de áspides dentro dele.
15 Il vomira sa richesse injustement acquise, et un ange l'expulsera de la maison où il l'aura amassée.
15 Ele engoliu riquezas, e vomitá-las-á novamente; Deus as lançará de seu ventre.
16 Puisse-t-il s'allaiter du fiel des dragons ; puisse la langue des serpents le faire périr.
16 Ele sugará o veneno de áspides; a língua da víbora o matará.
17 Qu'il ne voie plus de lait trait au pâturage ; qu'il ne mange ni beurre ni miel.
17 Ele não verá os rios, as correntes e os ribeiros de mel e manteiga.
18 Il s'est fatigué pour des choses vaines et insensées, pour des biens dont il ne goûtera pas, qui lui serviront comme un nerf desséché où il n'y a rien à manger ni à boire.
18 Aquilo pelo que trabalhou ele restaurará, e não o engolirá; conforme o seu bem será a restituição, e ele não se regozijará nela.
19 Car il a brisé les demeures d'une multitude d'hommes puissants ; il les a dépouillés de maisons qu'il n'avait point bâties.
19 Porque ele oprimiu e abandonou os pobres; porque ele violentamente tomou uma casa que não construiu;
20 Il ne trouvera pas son salut dans ses trésors ; il ne sera point sauvé par sa convoitise.
20 certamente ele não sentirá sossego no seu ventre; e não terá o que desejou.
21 Jamais rien ne reste de ses aliments ; aussi ses richesses pour lui ne porteront pas de fleurs.
21 Nenhuma carne para se alimentar lhe sobrará; por isso, nenhum homem procurará por seus bens.
22 A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu'il sera oppressé et torturé par toutes sortes d'étreintes.
22 Na plenitude de sua suficiência ele estará em apuros; toda mão de ímpio virá sobre ele.
23 Si, n'importe comment, tu as rempli sa panse, c'est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs.
23 Quando ele estiver prestes a encher seu ventre, Deus lançará a fúria de sua ira sobre ele, e choverá isto sobre ele enquanto estiver comendo.
24 Il n'est point à l'abri d'une main armée de fer, ni à l'épreuve d'une flèche d'airain.
24 Ele fugirá da arma de ferro, e o arco de aço o atravessará.
25 Que le trait entre par sa bouche ; que les éclairs sillonnent ses demeures. Que les épouvantements se promènent à ses côtés ;
25 Ele tira do seu corpo a flecha; sai cintilante da sua bílis; terrores estão sobre ele.
26 Que les ténèbres autour de lui ne se dissipent jamais ; que la flamme le dévore sans le consumer ; que son hôte ruine sa maison.
26 Toda a escuridão será escondida em seus lugares secretos; um fogo não apagado o consumirá, e ficará enfermo com ele o que restar em seu tabernáculo.
27 Que le ciel dévoile ses péchés ; que la terre s'élève contre lui.
27 O céu revelará a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Que sa famille enfin périsse et qu'il voie luire le jour de la colère.
28 O acréscimo de sua casa partirá, e seus bens se desfarão no dia de sua ira.
29 Tel est le sort que le Seigneur réserve à l'impie ; telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout.
29 Esta é a porção do homem perverso, da parte de Deus, e a herança designada a ele por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.